Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Liji Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "義" Matched:208.
Total 131 paragraphs. Page 1 of 14. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

曲禮上 - Qu Li I

Books referencing 《曲禮上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

8 曲禮上:
道德仁,非禮不成,教訓正俗,非禮不備。分爭辨訟,非禮不決。君臣上下父子兄弟,非禮不定。宦學事師,非禮不親。班朝治軍,蒞官行法,非禮威嚴不行。禱祠祭祀,供給鬼神,非禮不誠不莊。是以君子恭敬撙節退讓以明禮。
Qu Li I:
The course (of duty), virtue, benevolence, and righteousness cannot be fully carried out without the rules of propriety; nor are training and oral lessons for the rectification of manners complete; nor can the clearing up of quarrels and discriminating in disputes be accomplished; nor can (the duties between) ruler and minister, high and low, father and son, elder brother and younger, be determined; nor can students for office and (other) learners, in serving their masters, have an attachment for them; nor can majesty and dignity be shown in assigning the different places at court, in the government of the armies, and in discharging the duties of office so as to secure the operation of the laws; nor can there be the (proper) sincerity and gravity in presenting the offerings to spiritual Beings on occasions of supplication, thanksgiving, and the various sacrifices. Therefore the superior man is respectful and reverent, assiduous in his duties and not going beyond them, retiring and yielding - thus illustrating (the principle of) propriety.

檀弓下 - Tan Gong II

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《檀弓下》 Library Resources
134 檀弓下:
晉獻公之喪,秦穆公使人吊公子重耳,且曰:「寡人聞之:亡國恒於斯,得國恒於斯。雖吾子儼然在憂服之中,喪亦不可久也,時亦不可失也。孺子其圖之。」以告舅犯,舅犯曰:「孺子其辭焉;喪人無寶,仁親以為寶。父死之謂何?又因以為利,而天下其孰能說之?孺子其辭焉。」
Tan Gong II:
At the mourning rites for duke Xian of Jin, duke Mu of Qin sent a messenger to present his condolences to Xian's son Chong-er (who was then an exile), and to add this message: 'I have heard that a time like this is specially adapted to the losing of a state, or the gaining of a state. Though you, my son, are quiet here, in sorrow and in mourning, your exile should not be allowed to continue long, and the opportunity should not be lost. Think of it and take your measures, my young son.' Chong-er reported the words to his maternal uncle Fan, who said,' My son, decline the proffer. An exile as you are, nothing precious remains to you; but a loving regard for your father is to be considered precious. How shall the death of a father be told? And if you take advantage of it to seek your own profit, who under heaven will be able to give a good account of your conduct? Decline the proffer, my son.
公子重耳對客曰:「君惠吊亡臣重耳,身喪父死,不得與於哭泣之哀,以為君憂。父死之謂何?或敢有他志,以辱君。」稽顙而不拜,哭而起,起而不私。
On this the prince replied to his visitor: 'The ruler has kindly (sent you) to condole with his exiled servant. My person in banishment, and my father dead, so that I cannot take any share in the sad services of wailing and weeping for him; this has awakened the sympathy of the ruler. But how shall the death of a father be described? Shall I presume (on occasion of it) to think of any other thing, and prove myself unworthy of your ruler's righteous regard?' With this he laid his head to the ground, but did not bow (to the visitor); wailed and then arose, and after he had risen did not enter into any private conversation with him.
子顯以致命於穆公。穆公曰:「仁夫公子重耳!夫稽顙而不拜,則未為後也,故不成拜;哭而起,則愛父也;起而不私,則遠利也。」
Zi-xian reported the execution of his commission to duke Mu, who said, 'Truly virtuous is this prince Chong-er. In laying his forehead on the ground and not bowing (to the messenger), he acknowledged that he was not his father's successor, and therefore he did not complete the giving of thanks. In wailing before he rose, he showed how he loved his father. In having no private conversation after he arose, he showed how he put from him the thought of gain.'

137 檀弓下:
復,盡愛之道也,有禱祠之心焉;望反諸幽,求諸鬼神之道也;北面,求諸幽之也。
Tan Gong II:
Calling (the soul) back is the way in which love receives its consummation, and has in it the mind which is expressed by prayer. The looking for it to return from the dark region is a way of seeking for it among the spiritual beings. The turning the face to the north springs from the idea of its being in the dark region.

194 檀弓下:
魯人有周豐也者,哀公執摯請見之,而曰不可。公曰:「我其已夫!」使人問焉,曰:「有虞氏未施信於民而民信之,夏后氏未施敬於民而民敬之,何施而得斯於民也?」對曰:「墟墓之間,未施哀於民而民哀;社稷宗廟之中,未施敬於民而民敬。殷人作誓而民始畔,周人作會而民始疑。茍無禮忠信誠愨之心以蒞之,雖固結之,民其不解乎?」
Tan Gong II:
In Lu there was one Zhou Feng, to whom duke Ai went, carrying an introductory present, and requesting an interview, which, however, the other refused. The duke said, 'I must give it up then.' And he sent a messenger with the following questions: '(Shun), the lord of Yu, had not shown his good faith, to the people, and yet they put confidence in him. The sovereign of Xia had not shown his reverence for the people, and yet the people revered him - what shall I exhibit that I may obtain such things from the people?' The reply was: 'Ruins and graves express no mournfulness to the people, and yet the people mourn (amidst them). The altars of the spirits of the land and grain and the ancestral temples express no reverence to the people, and yet the people revere them. The kings of Yin made their solemn proclamations, and yet the people began to rebel; those of Zhou made their covenants, and the people began to distrust them. If there be not the heart observant of righteousness, self-consecration, good faith, sincerity, and guilelessness, though a ruler may try to knit the people firmly to him, will not all bonds between them be dissolved?'

王制 - Wang Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《王制》 Library Resources
[Also known as: "Royal Regulations"]

47 王制:
凡制五刑,必即天論。郵罰麗於事。凡聽五刑之訟,必原父子之親、立君臣之以權之。意論輕重之序、慎測淺深之量以別之。悉其聰明、致其忠愛以盡之。疑獄,泛與眾共之;眾疑,赦之。必察小大之比以成之。
Wang Zhi:
In all determining on the application of any of the five punishments, it was required to decide according to the judgment of Heaven. Inadvertent and redeemable offences were determined by (the circumstances of) each particular case. When hearing a case requiring the application of any of the five punishments, (the judge) was required to have respect to the affection between father and son, or the righteousness between ruler and minister (which might have been in the mind of the defendant), to balance his own judgment. He must consider the gravity or lightness (of the offence), and carefully try to fathom the capacity (of the offender) as shallow or deep, to determine the exact character (of his guilt). He must exert his intelligence to the utmost, and give the fullest play to his generous and loving feeling, to arrive at his final judgment, If the criminal charge appeared to him doubtful, he was to take the multitude into consultation with him; and if they also doubted, he was to pardon the defendant. At the same time he was to examine analogous cases, great and small, and then give his decision.

月令 - Yue Ling

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《月令》 Library Resources
[Also known as: "Proceedings of Government in the Different Months"]

62 月令:
是月也,以立秋。先立秋三日,大史謁之天子曰:某日立秋,盛德在金。天子乃齊。立秋之日,天子親帥三公、九卿、諸侯、大夫,以迎秋於西郊。還反,賞軍帥武人於朝。天子乃命將帥,選士厲兵,簡練桀俊,專任有功,以征不。詰誅暴慢,以明好惡,順彼遠方。
Yue Ling:
In this month there takes place the inauguration of autumn. Three days before the ceremony) the Grand recorder informs the son of Heaven, saying, 'On such-and-such a day is the inauguration of the autumn. The character of the season is fully seen in metal.' On this the son of Heaven devotes himself to self-adjustment; and on the day he leads in person the three ducal ministers, the nine high ministers, the princes of states (at court), and his Great officers, to meet the autumn in the western suburb, and on their return he rewards the general-in-chief, and the military officers in the court. The son of Heaven also orders the leaders and commanders to choose men and sharpen weapons, to select and exercise those of distinguished merit, and to give their entire trust only to men whose services have been proved - thereby to correct all unrighteousness. (He instructs them also) to make enquiries about and punish the oppressive and insolent - thereby making it clear whom he loves and whom he hates, and giving effect to (the wishes of) the people, even the most distant from court.

曾子問 - Zengzi Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《曾子問》 Library Resources
[Also known as: "The questions of Zeng-zi"]

15 曾子問:
孔子曰:「嫁女之家,三夜不息燭,思相離也。取婦之家,三日不舉樂,思嗣親也。三月而廟見,稱來婦也。擇日而祭於禰,成婦之也。」
Zengzi Wen:
Confucius said, 'The family that has married a daughter away, does not extinguish its candles for three nights, thinking of the separation that has taken place. The family that has received the (new) wife for three days has no music; thinking her bridegroom is now in the place of his parents. After three months she presents herself in the ancestral temple, and is styled "The new wife that has come." A day is chosen for her to sacrifice at the shrine of her father-in-law; expressing the idea of her being (now) the established wife.'

35 曾子問:
曾子問曰:「宗子去在他國,庶子無爵而居者,可以祭乎?」
Zengzi Wen:
Zeng-zi asked, 'If the eldest son have gone and is in another state, while a son by a secondary wife, and without rank, remains at home, may the latter offer the sacrifice?'
孔子曰:「祭哉!」請問:「其祭如之何?」孔子曰:「望墓而為壇,以時祭。若宗子死,告於墓而後祭於家。宗子死,稱名不言孝,身沒而已。子游之徒,有庶子祭者以此,若也。今之祭者,不首其,故誣於祭也。」
Confucius said, 'Yes, certainly.' 'And how will he sacrifice?' 'He will rear an altar in front of the (family-)grave, and there he will sacrifice at the different seasons. If the oldest son die, he will announce the event at the grave, and afterwards sacrifice in the house, calling himself, however, only by his name, and abstaining from the epithet "filial." This abstinence will cease after his death.' The disciples of Zi-you, in the case of sons by inferior wives sacrificing, held that this practice was in accordance with what was right. Those of them who sacrifice now-a-days do not ground their practice on this principle of right;--they have no truthful ground for their sacrifices.

文王世子 - Wen Wang Shi Zi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《文王世子》 Library Resources
[Also known as: "King Wen as son and heir"]

12 文王世子:
仲尼曰:「昔者周公攝政,踐阼而治,抗世子法於伯禽,所以善成王也。聞之曰:為人臣者,殺其身有益於君則為之,況於其身以善其君乎?周公優為之!」是故知為人子,然後可以為人父;知為人臣,然後可以為人君;知事人,然後能使人。成王幼,不能蒞阼,以為世子,則無為也,是故抗世子法於伯禽,使之與成王居,欲令成王之知父子、君臣、長幼之也。
Wen Wang Shi Zi:
Zhong-ni said, 'Formerly, when the duke of Zhou was administering the government, he did so while he (continued to) go up by the eastern steps. He (also) set forth the rules for a crown prince in (his dealing with) Bo-Qin, and it was thus that he secured the excellence of king Cheng. I have heard it said, "A minister will sacrifice himself to benefit his ruler, and how much more will he swerve from the ordinary course to secure his excellence!" This was what the duke of Zhou did with ease and unconcern. Therefore he who knows how to show himself what a son should be can afterwards show himself what a father should be; he who knows how to show himself what a minister should be can afterwards show himself what a ruler should be; he who knows how to serve others can afterwards employ them. King Cheng, being quite young, could not discharge the duties of the government. He had no means of learning how to show himself what the crown prince should be. On this account the rules for a crown prince were exhibited in (the treatment of) Bo-Qin, and he was made to live with the young king that the latter might thus understand all that was right between father and son, ruler and minister, elders and youngers.'

13 文王世子:
君之於世子也,親則父也,尊則君也。有父之親,有君之尊,然後兼天下而有之。是故,養世子不可不慎也。行一物而三善皆得者,唯世子而已。其齒於學之謂也。故世子齒於學,國人觀之曰:「將君我而與我齒讓何也?」曰:「有父在則禮然,然而眾知父子之道矣。」其二曰:「將君我而與我齒讓何也?」曰:「有君在則禮然,然而眾著於君臣之也。」其三曰:「將君我而與我齒讓何也?」曰:「長長也,然而眾知長幼之節矣。」故父在斯為子,君在斯謂之臣,居子與臣之節,所以尊君親親也。故學之為父子焉,學之為君臣焉,學之為長幼焉,父子、君臣、長幼之道得,而國治。語曰:「樂正司業,父師司成,一有元良,萬國以貞。」世子之謂也。周公踐阼。
Wen Wang Shi Zi:
Take the case of the sovereign and his son and heir. Looked at from the standpoint of affection, the former is father; from that of honour, he is ruler. If the son can give the affection due to the father, and the honour due to the ruler, hereafter he 'will (be fit to) be the lord of all under the sky. On this account the training of crown princes ought to be most carefully attended to. It is only in the case of the crown prince that by the doing of one thing three excellent things are realised; and it is with reference to his taking his place in the schools according to his age that this is spoken. Thus it is that when he takes his place in them in this way, the people observing it, one will say, 'He is to be our ruler, how is it that he gives place to us in the matter of years?' and it will be replied, 'While his father is alive, it is the rule that he should do so.' Thus all will understand the right course as between father and son. A second will make the same remark, and put the same question; and it will be replied, 'While the ruler is alive, it is the rule that he should do so;' and thus all will understand the righteousness that should obtain between ruler and minister. To a third putting the same question it will be said, 'He is giving to his elders what is due to their age;' and thus all will understand the observances that should rule between young and old. Therefore, while his father is alive, he is but a son; and, while his ruler is alive, he may be called merely a minister. Occupying aright the position of son and Minister is the way in which he shows the honour due to a ruler and the affection due to a father. He is thus taught the duties between father and son, between ruler and minister, between old and young; and when he has become master of all these, the state will be well governed. The saying, 'Music's Director the foundation lays; The Master this doth to perfection raise. Let him but once the great and good be taught, And all the states are to correctness brought,' finds its application in the case of the heir-son. So much for the duke of Zhou's going up by the eastern steps.

Total 131 paragraphs. Page 1 of 14. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 14