Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Histories Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "聖" Matched:1965.
Total 1315 paragraphs. Page 1 of 132. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 132

史書 - Histories

Related resources

史記 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

本紀 - Annals

Library Resources

五帝本紀 - Annals of the Five Emperors

Books referencing 《五帝本紀》 Library Resources
5 五帝本紀:
黃帝居于軒轅之丘,而娶于西陵之女,是為嫘祖為黃帝正妃,生二子,其後皆有天下:其一曰玄囂,是為青陽,青陽降居江水;其二曰昌意,降居若水。昌意娶蜀山氏女,曰昌仆,生高陽,高陽有德焉。黃帝崩,葬橋山。其孫昌意之子高陽立,是為帝顓頊也。
Annals of the Five...:
Huangdi lived at Xuanyuan hill, and married a woman of 'Western range' land called Leizu, who was his principal wife, and bore him two sons, both of whose descendants held Imperial sway. The eldest, named Xuanxiao, or Qingyang, dwelt on the Jiang stream, and the other, who was named Changyi, dwelt on the Ruo stream. Changyi married a woman from the Shu hills (Sichuan) named Changpu, who bore him a son, Gaoyang, who possessed the virtue of a sage. Huangdi died, and was buried at Qiaoshan, and his grandson, Changyi's son Gaoyang, came to the throne under the title Emperor Zhuanxu.

14 五帝本紀:
堯曰:「嗟!四嶽:朕在位七十載,汝能庸命,踐朕位?」嶽應曰:「鄙德忝帝位。」堯曰:「悉舉貴戚及疏遠隱匿者。」眾皆言於堯曰:「有矜在民閒,曰虞舜。」堯曰:「然,朕聞之。其何如?」嶽曰:「盲者子。父頑,母嚚,弟傲,能和以孝,烝烝治,不至姦。」堯曰:「吾其試哉。」於是堯妻之二女,觀其德於二女。舜飭下二女於媯汭,如婦禮。
Annals of the Five...:
Yao said, 'Alas! O president of the four mountains, I have been on the throne seventy years; you are able to carry out the decrees, do you occupy my throne.' The president replied, 'My moral qualities are of such a low order that I should disgrace the Imperial throne.' Yao said, 'You must all recommend one of your esteemed relations, or even an obscure stranger.' All the courtiers said to Yao, 'There is an unmarried man of the lower orders called Shun of Yu.' Yao said, 'Yes, I have heard of him, what is he like?' The president said, 'He is the son of a blind man; his father was unprincipled, his mother insincere, and his brother arrogant, but he managed by his dutiful conduct to be reconciled to them, so they have gradually improved, and not been extremely wicked.' 'Shall I try him?' said Yao. He then married his two daughters to Shun, and watched his behaviour towards them. Shun sent the two women down to the north of the Gui river, and treated them with the ceremony due to them as his wives.
堯善之,乃使舜慎和五典,五典能從。乃遍入百官,百官時序。賓於四門,四門穆穆,諸侯遠方賓客皆敬。堯使舜入山林川澤,暴風雷雨,舜行不迷。堯以為,召舜曰:「女謀事至而言可績,三年矣。女登帝位。」舜讓於德不懌。正月上日,舜受終於文祖。文祖者,堯大祖也。
Yao praised Shun, and told him to carefully harmonize the five human relationships and when they could be obeyed. These became universal among the various officials, who at the proper times arranged the visitors at the four gates in the right order, and when the visitors at the four gates were submissive, the princes and strangers from distant regions became one and all respectful. Yao sent Shun into the hills and forests among rivers and swamps, but although fierce winds and thunderstorms prevailed, Shun did not miss his way. Yao then taking Shun to be a holy man, called him and said, 'For three years your deliberations have been excellent, and I have found that your words can be carried into practice. You shall ascend the Imperial throne.' Shun yielded in favour of some one more virtuous than himself, and was unhappy, but on the first day of the first month Shun accepted Yao's resignation in the temple of the accomplished ancestor, who was Yao's great ancestor.

殷本紀 - Annals of Yin

Books referencing 《殷本紀》 Library Resources
23 殷本紀:
帝小乙崩,子帝武丁立。帝武丁即位,思復興殷,而未得其佐。三年不言,政事決定於冢宰,以觀國風。武丁夜夢得人,名曰說。以夢所見視群臣百吏,皆非也。於是乃使百工營求之野,得說於傅險中。是時說為胥靡,筑於傅險。見於武丁,武丁曰是也。得而與之語,果人,舉以為相,殷國大治。故遂以傅險姓之,號曰傅說。
Annals of Yin:
Emperor Xiaoyi died, and his son Emperor Wuding (Martial D) came to the throne. When Emperor Wuding was on the throne, he pondered how the Yin dynasty could be revivified, but as he had not obtained an assistant he did not speak for three years, government affairs having to be conducted by the prime minister, who examined into the customs of the country. Wuding dreamed one night that he had found a holy man named Yue, and, in order that he might secure the man he had seen in his dream, he passed under review his officers and ministers of State, but not one of them was the right man. He then made all his officers search for him in the wilds, and Yue was discovered at the crag of Fu. At this time Yue was a clerk, not a builder at the crag of Fu. He had an audience of Wuding, who said, 'That is the right man.' Having talked with him, and finding that he really was a holy man, Wuding promoted him to be his prime minister. The kingdom of Yin was well governed in consequence, and he was named after the crag of Fu, being called Fu Yue.

33 殷本紀:
紂愈淫亂不止。微子數諫不聽,乃與大師、少師謀,遂去。比干曰:「為人臣者,不得不以死爭。」乃彊諫紂。紂怒曰:「吾聞人心有七竅。」剖比干,觀其心。箕子懼,乃詳狂為奴,紂又囚之。殷之大師、少師乃持其祭樂器奔周。周武王於是遂率諸侯伐紂。紂亦發兵距之牧野。甲子日,紂兵敗。紂走入,登鹿臺,衣其寶玉衣,赴火而死。周武王遂斬紂頭,縣之[大]白旗。殺妲己。釋箕子之囚,封比干之墓,表商容之閭。封紂子武庚、祿父,以續殷祀,令修行盤庚之政。殷民大說。於是周武王為天子。其後世貶帝號,號為王。而封殷後為諸侯,屬周。
Annals of Yin:
The tyrant abandoned himself all the more to lust and dissipation, and the viscount of Wei remonstrated with him several times, but he would not heed, so having consulted with the senior and junior tutors the viscount of Wei withdrew from court. Bigan said, 'A minister cannot but argue to the death'; he accordingly remonstrated vehemently with the tyrant, who in a rage said, 'I have heard that the heart of a holy man has seven apertures,' and cut Bigan open to look at his heart. The viscount of Ji, in terror, then feigned himself mad, and became a slave, and the tyrant again imprisoned him. The senior and junior tutors of Yin, accordingly, taking the sacrificial and musical implements, hastened to the Zhou State, and King Wu of Zhou upon this marched at the head of the princes to attack the tyrant, who also sent out an army to withstand him in the plain of Mu. On the day Jiazi the tyrant's troops were beaten, and he himself fled to the Stag tower, which he ascended, and, putting on his gorgeous robes and jewels, burnt himself to death. King Wu of Zhou then cut off the tyrant's head and exhibited it on a pole; he also slew Daji, released the viscount of Ji from prison, raised a tumulus over the grave of Bigan, and made a eulogy to the memory of Shangrong. His sons, Wugeng and Lufu, were appointed to continue the sacrifices to the Yins. He restored Pangeng's mode of administration, and the people of Yin were greatly rejoiced. Whereupon King Wu of Zhou became Son of Heaven (emperor). His descendants abolished the title of Di (divine emperor), and called themselves kings (Wang); and the descendants of the Yins were made princes subordinate to the house of Zhou.

周本紀

Books referencing 《周本紀》 Library Resources
5 周本紀:
古公有長子曰太伯,次曰虞仲。太姜生少子季歷,季歷娶太任,皆賢婦人,生昌,有瑞。古公曰:「我世當有興者,其在昌乎?」長子太伯、虞仲知古公欲立季歷以傳昌,乃二人亡如荊蠻,文身斷髪,以讓季歷。

18 周本紀:
封商紂子祿父殷之餘民。武王為殷初定未集,乃使其弟管叔鮮、蔡叔度相祿父治殷。已而命召公釋箕子之囚。命畢公釋百姓之囚,表商容之閭。命南宮括散鹿臺之財,發鉅橋之粟,以振貧弱萌隸。命南宮括、史佚展九鼎保玉。命閎夭封比干之墓。命宗祝享祠于軍。乃罷兵西歸。行狩,記政事,作武成。封諸侯,班賜宗彝,作分殷之器物。武王追思先王,乃褒封神農之後於焦,黃帝之後於祝,帝堯之後於薊,帝舜之後於陳,大禹之後於杞。於是封功臣謀士,而師尚父為首封。封尚父於營丘,曰齊。封弟周公旦於曲阜,曰魯。封召公奭於燕。封弟叔鮮於管,弟叔度於蔡。餘各以次受封。

56 周本紀:
二十七年,靈王崩,子景王貴立。景王十八年,后太子而蚤卒。二十年,景王愛子朝,欲立之,會崩,子丐之黨與爭立,國人立長子猛為王,子朝攻殺猛。猛為悼王。晉人攻子朝而立丐,是為敬王。

秦本紀

Books referencing 《秦本紀》 Library Resources
33 秦本紀:
戎王使由余於秦。由余,其先晉人也,亡入戎,能晉言。聞繆公賢,故使由余觀秦。秦繆公示以宮室、積聚。由余曰:「使鬼為之,則勞神矣。使人為之,亦苦民矣。」繆公怪之,問曰:「中國以詩書禮樂法度為政,然尚時亂,今戎夷無此,何以為治,不亦難乎?」由余笑曰:「此乃中國所以亂也。夫自上黃帝作為禮樂法度,身以先之,僅以小治。及其後世,日以驕淫。阻法度之威,以責督於下,下罷極則以仁義怨望於上,上下交爭怨而相篡弒,至於滅宗,皆以此類也。夫戎夷不然。上含淳德以遇其下,下懷忠信以事其上,一國之政猶一身之治,不知所以治,此真人之治也。」於是繆公退而問內史廖曰:「孤聞鄰國有人,敵國之憂也。今由余賢,寡人之害,將奈之何?」內史廖曰:「戎王處辟匿,未聞中國之聲。君試遺其女樂,以奪其志;為由余請,以疏其閒;留而莫遣,以失其期。戎王怪之,必疑由余。君臣有閒,乃可虜也。且戎王好樂,必怠於政。」繆公曰:「善。」因與由余曲席而坐,傳器而食,問其地形與其兵勢盡察,而後令內史廖以女樂二八遺戎王。戎王受而說之,終年不還。於是秦乃歸由余。由余數諫不聽,繆公又數使人閒要由余,由余遂去降秦。繆公以客禮禮之,問伐戎之形。

秦始皇本紀

Books referencing 《秦始皇本紀》 Library Resources
20 秦始皇本... :
皇帝臨位,作制明法,臣下修飭。二十有六年,初并天下,罔不賓服。親巡遠方黎民,登茲泰山,周覽東極。從臣思跡,本原事業,祗誦功德。治道運行,諸產得宜,皆有法式。大義休明,垂于後世,順承勿革。皇帝躬,既平天下,不懈於治。夙興夜寐,建設長利,專隆教誨。訓經宣達,遠近畢理,咸承志。貴賤分明,男女禮順,慎遵職事。昭隔內外,靡不清凈,施于後嗣。化及無窮,遵奉遺詔,永承重戒。

23 秦始皇本... :
維二十八年,皇帝作始。端平法度,萬物之紀。以明人事,合同父子。智仁義,顯白道理。東撫東土,以省卒士。事已大畢,乃臨于海。皇帝之功,勸勞本事。上農除末,黔首是富。普天之下,摶心揖志。器械一量,同書文字。日月所照,舟輿所載。皆終其命,莫不得意。應時動事,是維皇帝。匡飭異俗,陵水經地。憂恤黔首,朝夕不懈。除疑定法,咸知所辟。方伯分職,諸治經易。舉錯必當,莫不如畫。皇帝之明,臨察四方。尊卑貴賤,不踰次行。瑯邪不容,皆務貞良。細大盡力,莫敢怠荒。遠邇辟隱,專務肅莊。端直敦忠,事業有常。皇帝之德,存定四極。誅亂除害,興利致福。節事以時,諸產繁殖。黔首安寧,不用兵革。六親相保,終無寇賊。驩欣奉教,盡知法式。六合之內,皇帝之土。西涉流沙,南盡北戶。東有東海,北過大夏。人跡所至,無不臣者。功蓋五帝,澤及牛馬。莫不受德,各安其宇。

Total 1315 paragraphs. Page 1 of 132. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 132