時 |
---|
shí ㄕˊ (1): 季節。 Season.
《·》: | 子曰:「道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。」 | The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the employment of the people at the proper seasons." | 《·》: | 凡祭有四時:春祭曰礿,夏祭曰禘,秋祭曰嘗,冬祭曰烝。 | For the sacrifices (in the ancestral temple) there were the four seasons. That in spring was called yue; that in summer, di; that in autumn, chang; and that in winter, zheng. | 《·》: | 天不言而人推高焉,地不言而人推厚焉,四時不言而百姓期焉。 | 《·》: | 天有四時:春夏秋冬,風雨霜露,無非教也。 | 《·》: | 故聖君失度量,置儀法,如天地之堅,如列星之固,如日月之明,如四時之信,然故令往而民從之,而失君則不然,法立而還廢之,令出而後反之,枉法而從私,毀令而不全,是貴能威之,富能祿之,賤能事之,近能親之,美能淫之也,此五者,不禁於身,是以群臣百姓,人挾其私,而幸其主,彼幸而得之,則主日侵。 |
|
shí ㄕˊ (2.1): 時辰。中國古代一晝夜分成十二時辰,一時辰等於二小時。 Unit of time equal to two hours.
|
shí ㄕˊ (2.2): 光陰、歲月。 [The passage of] time.
|
shí ㄕˊ (3): 時間、時候。 Time, times.
《·》: | 久,彌異時也。 | Jiu (duration) is pervasion of different times. | 《·》: | 當是時也,內無怨女,外無曠夫。 | At that time, in the seclusion of the house, there were no dissatisfied women, and abroad, there were no unmarried men. | 《·》: | 當是時也,山無蹊隧,澤無舟梁。 | At that time, on the hills there were no foot-paths, nor excavated passages; on the lakes there were no boats nor dams. | 《·》: | 當是時,夏桀為虐政淫荒,而諸侯昆吾氏為亂。 | At this time Jie of Xia was oppressive, and his rule dissipated, and one of the princes Kunwu rebelled. | 《·》: | 當此時也,隨荊以兵則荊可舉,荊可舉,則民足貪也,地足利也。 | 《·》: | 譬若旱歲之土龍,疾疫之芻狗,是時為帝者也。 |
|
shí ㄕˊ (4): 時代、時期。 Age, period, epoch.
《·》: | 軒轅之時,神農氏世衰。 | In the time of Xuanyuan, Shennong became enfeebled. | 《·》: | 當舜之時,有苗不服,禹將伐之,舜曰:「不可。」 | 《·》: | 故當舜之時,有苗不服,於是舜修政偃兵,執幹戚而舞之。 | 《·》: | 公孫龍,六國時辯士也。 | 《·》: | 當舜之時,有苗氏不服,其所以不服者,大山在其南,殿山在其北。 | 《》: | 自鄧析至秦時,名家者世有篇籍,率頗難知,後學莫復傳習,於今五百餘歲,遂亡絕 |
|
shí ㄕˊ (5): 時機、時勢。 Occasion, opportune moment.
《·》: | 當今之君,其蓄私也,大國拘女累千,小國累百,是以天下之男多寡無妻,女多拘無夫,男女1失時,故民少。 | The present rulers of large states retain as many women as a thousand in their household and those of small states as many as a hundred. Therefore men in the empire are mostly without wife and women without husband. The functions of men and women are prevented and the population becomes small. | 《·》: | 好從事而亟失時,可謂知乎? | "Can he be called wise, who is anxious to be engaged in public employment, and yet is constantly losing the opportunity of being so?" |
|
shí ㄕˊ (6): 按時,合於時宜。 On time.
《·》: | 孔子,聖之時者也。 | And Confucius was the timeous one. | 《·》: | 秋水時至,百川灌河,涇流之大,兩涘渚崖之間,不辯牛馬 | The time of the autumnal floods was come, and the hundred streams were all discharging themselves into the He. Its current was greatly swollen, so that across its channel from bank to bank one could not distinguish an ox from a horse. | 《·》: | 化不時則不生,男女無辨則亂升 | If these processes took place out of season, there would be no (vigorous) life; and if no distinction were observed between males and females, disorder would arise and grow |
|
shí ㄕˊ (7): 當時、那時。 Then, at that time.
|
shí ㄕˊ (8): 時常,時時。 Always, constantly.
《·》: | 子曰:「學而時習之,不亦說乎?」 | The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?" |
|
shí ㄕˊ (9): 通“” sì ㄙˋ: 窺探,探望。 Wait until, wait for (a chance).
《·》: | 孔子時其亡也,而往拜之,遇諸塗。 | Who, having chosen a time when Huo was not at home, went to pay his respects for the gift. He met him, however, on the way. |
|