Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Dao De Jing Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "与" Matched:16.
Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

道德經 - Dao De Jing

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《道德經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《老子》, "Tao Te Ching", "Laozi"]

8 道德經:
上善若水。水善利萬物而不爭,處衆人之所惡,故幾於道。居善地,心善淵,善仁,言善信,正善治,事善能,動善時。夫唯不爭,故無尤。
Dao De Jing:
(The placid and contented nature)
The highest excellence is like (that of) water. The excellence of water appears in its benefiting all things, and in its occupying, without striving (to the contrary), the low place which all men dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Dao. The excellence of a residence is in (the suitability of) the place; that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in their being with the virtuous; that of words is in their trustworthiness; that of government is in its securing good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and that of (the initiation of) any movement is in its timeliness. And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about his low position), no one finds fault with him.

20 道德經:
絕學無憂,唯之阿,相去幾何?善之惡,相去若何?人之所畏,不可不畏。荒兮其未央哉!衆人熙熙,如享太牢,如春登臺。我獨怕兮其未兆;如嬰兒之未孩;儽儽兮若無所歸。衆人皆有餘,而我獨若遺。我愚人之心也哉!沌沌兮,俗人昭昭,我獨若昏。俗人察察,我獨悶悶。澹兮其若海,飂兮若無止,衆人皆有以,而我獨頑似鄙。我獨異於人,而貴食母。
Dao De Jing:
(Being different from ordinary men)
When we renounce learning we have no troubles.
The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'
Small is the difference they display.
But mark their issues, good and ill;
What space the gulf between shall fill?
What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end is the range of questions (asking to be discussed)! The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem listless and still, my desires having as yet given no indication of their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of men all have enough and to spare. I alone seem to have lost everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of chaos. Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while I alone seem dull and incapable, like a rude borderer. (Thus) I alone am different from other men, but I value the nursing-mother (the Dao).

22 道德經:
曲則全,枉則直,窪則盈,弊則新,少則得,多則惑。是以聖人抱一為天下式。不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故長。夫唯不爭,故天下莫能之爭。古之所謂曲則全者,豈虛言哉!誠全而歸之。
Dao De Jing:
(The increase granted to humility)
The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty, full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he whose (desires) are many goes astray.
Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of humility), and manifests it to all the world. He is free from self- display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires superiority. It is because he is thus free from striving that therefore no one in the world is able to strive with him.
That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was not vainly spoken: - all real completion is comprehended under it.

32 道德經:
道常無名。
樸雖小,
1天下莫能臣也。侯王若能守之,萬物將自賓。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,夫亦將知止,知止所以不殆。譬道之在天下,猶川谷之江海。
Dao De Jing:
(The Dao with no name)
The Dao, considered as unchanging, has no name.
Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.
Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.
As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.
The relation of the Dao to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.

1. 樸雖小, : Inserted. 本章王弼注多言「樸」,據河上公《注》本、馬王堆《老子乙》增。

35 道德經:
執大象,天下往。往而不害,安平大。樂餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
Dao De Jing:
(The attribute of benevolence)
To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible Dao), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease.
Music and dainties will make the passing guest stop (for a time). But though the Dao as it comes from the mouth, seems insipid and has no flavour, though it seems not worth being looked at or listened to, the use of it is inexhaustible.

36 道德經:
將欲歙之,必固張之;將欲弱之,必固強之;將欲廢之,必固興之;將欲奪之,必固之。是謂微明。柔弱勝剛強。魚不可脫於淵,國之利器不可以示人。
Dao De Jing:
(Minimising the light)
When one is about to take an inspiration, he is sure to make a (previous) expiration; when he is going to weaken another, he will first strengthen him; when he is going to overthrow another, he will first have raised him up; when he is going to despoil another, he will first have made gifts to him: - this is called 'Hiding the light (of his procedure).'
The soft overcomes the hard; and the weak the strong.
Fishes should not be taken from the deep; instruments for the profit of a state should not be shown to the people.

44 道德經:
身孰親?身貨孰多?得亡孰病?是故甚愛必大費;多藏必厚亡。知足不辱,知止不殆,可以長久。
Dao De Jing:
(Cautions)
Or fame or life,
Which do you hold more dear?
Or life or wealth,
To which would you adhere?
Keep life and lose those other things;
Keep them and lose your life: - which brings
Sorrow and pain more near?

Thus we may see,
Who cleaves to fame
Rejects what is more great;
Who loves large stores
Gives up the richer state.

Who is content
Needs fear no shame.
Who knows to stop
Incurs no blame.
From danger free
Long live shall he.

65 道德經:
古之善為道者,非以明民,將以愚之。民之難治,以其智多。故以智治國,國之賊;不以智治國,國之福。知此兩者亦𥡴式。常知𥡴式,是謂玄德。玄德深矣,遠矣,物反矣,然後乃至大順。
Dao De Jing:
(Pure, unmixed excellence)
The ancients who showed their skill in practising the Dao did so, not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant.
The difficulty in governing the people arises from their having much knowledge. He who (tries to) govern a state by his wisdom is a scourge to it; while he who does not (try to) do so is a blessing.
He who knows these two things finds in them also his model and rule. Ability to know this model and rule constitutes what we call the mysterious excellence (of a governor). Deep and far-reaching is such mysterious excellence, showing indeed its possessor as opposite to others, but leading them to a great conformity to him.

66 道德經:
江海所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王。是以聖人欲上民,必以言下之;欲先民,必以身後之。是以聖人處上而民不重,處前而民不害。是以天下樂推而不厭。以其不爭,故天下莫能之爭。
Dao De Jing:
(Putting one's self last)
That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they; - it is thus that they are the kings of them all. So it is that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them.
In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them.
Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him.

68 道德經:
善為士者,不武;善戰者,不怒;善勝敵者,不;善用人者,為之下。是謂不爭之德,是謂用人之力,是謂配天古之極。
Dao De Jing:
(Matching heaven)
He who in (Dao's) wars has skill
Assumes no martial port;
He who fights with most good will
To rage makes no resort.
He who vanquishes yet still
Keeps from his foes apart;
He whose hests men most fulfil
Yet humbly plies his art.

Thus we say, 'He never contends,
And therein is his might.'
Thus we say, 'Men's wills he bends,
That they with him unite.'
Thus we say, 'Like Heaven's his ends,
No sage of old more bright.'

Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2