Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Confucianism Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "妄" Matched:259.
Total 201 paragraphs. Page 1 of 21. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 21

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

離婁下 - Li Lou II

Books referencing 《離婁下》 Library Resources
56 離婁下:
孟子曰:「君子所以異於人者,以其存心也。君子以仁存心,以禮存心。仁者愛人,有禮者敬人。愛人者人恆愛之,敬人者人恆敬之。有人於此,其待我以橫逆,則君子必自反也:我必不仁也,必無禮也,此物奚宜至哉?其自反而仁矣,自反而有禮矣,其橫逆由是也,君子必自反也:我必不忠。自反而忠矣,其橫逆由是也,君子曰:『此亦人也已矣。如此則與禽獸奚擇哉?於禽獸又何難焉?』是故君子有終身之憂,無一朝之患也。乃若所憂則有之:舜人也,我亦人也。舜為法於天下,可傳於後世,我由未免為鄉人也,是則可憂也。憂之如何?如舜而已矣。若夫君子所患則亡矣。非仁無為也,非禮無行也。如有一朝之患,則君子不患矣。」
Li Lou II:
Mencius said, 'That whereby the superior man is distinguished from other men is what he preserves in his heart - namely, benevolence and propriety. The benevolent man loves others. The man of propriety shows respect to others. He who loves others is constantly loved by them. He who respects others is constantly respected by them. Here is a man, who treats me in a perverse and unreasonable manner. The superior man in such a case will turn round upon himself, "I must have been wanting in benevolence; I must have been wanting in propriety - how should this have happened to me?" He examines himself, and is specially benevolent. He turns round upon himself, and is specially observant of propriety. The perversity and unreasonableness of the other, however, are still the same. The superior man will again turn round on himself, "I must have been failing to do my utmost." He turns round upon himself, and proceeds to do his utmost, but still the perversity and unreasonableness of the other are repeated. On this the superior man says, "This is a man utterly lost indeed! Since he conducts himself so, what is there to choose between him and a brute? Why should I go to contend with a brute?" Thus it is that the superior man has a life-long anxiety and not one morning's calamity. As to what is matter of anxiety to him, that indeed be has. He says, "Shun was a man, and I also am a man. But Shun became an example to all the kingdom, and his conduct was worthy to be handed down to after ages, while I am nothing better than a villager." This indeed is the proper matter of anxiety to him. And in what way is he anxious about it? Just that he maybe like Shun: then only will he stop. As to what the superior man would feel to be a calamity, there is no such thing. He does nothing which is not according to propriety. If there should befall him one morning's calamity, the superior man does not account it a calamity.'

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

曲禮上 - Qu Li I

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《曲禮上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

7 曲禮上:
禮,不說人,不辭費。禮,不逾節,不侵侮,不好狎。修身踐言,謂之善行。行修言道,禮之質也。禮聞取於人,不聞取人。禮聞來學,不聞往教。
Qu Li I:
According to those rules, one should not (seek to) please others in an improper way, nor be lavish of his words. According to them, one does not go beyond the definite measure, nor encroach on or despise others, nor is fond of (presuming) familiarities. To cultivate one's person and fulfil one's words is called good conduct. When the conduct is (thus) ordered, and the words are accordant with the (right) course, we have the substance of the rules of propriety. I have heard that it is in accordance with those rules that one should be chosen by others (as their model); I have not heard of his choosing them (to take him as such). I have heard in the same way of (scholars) coming to learn; I have not heard of (the master) going to teach.

78 曲禮上:
國君不乘奇車。車上不廣咳,不指。立視五巂,式視馬尾,顧不過轂。國中以策彗恤勿驅。塵不出軌。國君下齊牛,式宗廟。大夫士下公門,式路馬。乘路馬,必朝服載鞭策,不敢授綏,左必式。步路馬,必中道。以足蹙路馬芻,有誅。齒路馬,有誅。
Qu Li I:
The ruler of a state should not ride in a one-wheeled carriage. In his carriage one should not cough loudly, nor point with his hand in an irregular way. Standing (in his carriage) one should look (forward only) to the distance of five revolutions of the wheels. Bending forward, he should (do so only till he) sees the tails of the horses. He should not turn his head round beyond the (line of the) naves. In the (streets of the) capital one should touch the horses gently with the brush-end of the switch. He should not urge them to their speed. The dust should not fly beyond the ruts. The ruler of a state should bend towards the cross-board when he meets a sacrificial victim, and dismount (in passing) the ancestral temple. A great officer or (other) officer should descend (when he comes to) the ruler's gate, and bend forward to the ruler's horses. (A minister) riding in one of the ruler's carriages must wear his court robes. He should have the whip in the carriage with him, (but not use it). He should not presume to have the strap handed to him. In his place on the left, he should bow forward to the cross-board. (An officer) walking the ruler's horses should do so in the middle of the road. It he trample on their forage, he should be punished, and also if he look at their teeth, (and go on to calculate their age).

儒行 - Ru Xing

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《儒行》 Library Resources
[Also known as: "The conduct of the scholar"]

19 儒行:
儒有不隕獲於貧賤,不充詘於富貴,不慁君王,不累長上,不閔有司,故曰儒。今眾人之命儒也,常以儒相詬病。」
Ru Xing:
'The scholar is not cast down, or cut from his root, by poverty and mean condition; he is not elated or exhausted by riches and noble condition; he feels no disgrace that rulers and kings (may try to inflict); he is above the bonds that elders and superiors (may try to impose); and superior officers cannot distress him. Hence he is styled a scholar. Those to whom the multitude now-a-days give that name have no title to it, and they constantly employ it to one another as a term of reproach.'

荀子 - Xunzi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《荀子》 Library Resources
Related resources

脩身

Books referencing 《脩身》 Library Resources
10 脩身:
禮者、所以正身也,師者、所以正禮也。無禮何以正身?無師吾安知禮之為是也?禮然而然,則是情安禮也;師云而云,則是知若師也。情安禮,知若師,則是聖人也。故非禮,是無法也;非師,是無師也。不是師法,而好自用,譬之是猶以盲辨色,以聾辨聲也,舍亂無為也。故學也者,禮法也。夫師、以身為正儀,而貴自安者也。《》云:「不識不知,順帝之則。」此之謂也。

非相

Books referencing 《非相》 Library Resources
7 非相:
人曰:「古今異情,其所以治亂者異道。」而眾人惑焉。彼眾人者,愚而無說,陋而無度者也。其所見焉,猶可欺也,而況於千世之傳也?人者,門庭之間,猶可誣欺也,而況於千世之上乎?聖人何以不可欺?曰:聖人者,以己度者也。故以人度人,以情度情,以類度類,以說度功,以道觀盡,古今一也。類不悖,雖久同理,故鄉乎邪曲而不迷,觀乎雜物而不惑,以此度之。五帝之外無傳人,非無賢人也,久故也。五帝之中無傳政,非無善政也,久故也。禹湯有傳政而不若周之察也,非無善政也,久故也。傳者久則論略,近則論詳,略則舉大,詳則舉小。愚者聞其略而不知其詳,聞其詳而不知其大也。是以文久而滅,節族久而絕。

儒效

Books referencing 《儒效》 Library Resources
23 儒效:
不聞不若聞之,聞之不若見之,見之不若知之,知之不若行之。學至於行之而止矣。行之,明也;明之為聖人。聖人也者,本仁義,當是非,齊言行,不失豪釐,無他道焉,已乎行之矣。故聞之而不見,雖博必謬;見之而不知,雖識必;知之而不行,雖敦必困。不聞不見,則雖當,非仁也。其道百舉而百陷也。

彊國

Books referencing 《彊國》 Library Resources
2 彊國:
威有三:有道德之威者,有暴察之威者,有狂之威者,此三威者,不可不孰察也。禮樂則脩,分義則明,舉錯則時,愛利則形。如是,百姓貴之如帝,高之如天,親之如父母,畏之如神明。故賞不用而民勸,罰不用而威行,夫是之謂道德之威。禮樂則不脩,分義則不明,舉錯則不時,愛利則不形;然而其禁暴也察,其誅不服也審,其刑罰重而信,其誅殺猛而必,黭然而雷擊之,如牆厭之。如是,百姓劫則致畏,嬴則敖上,執拘則冣1,得閒則散,敵中則奪,非劫之以形埶,非振之以誅殺,則無以有其下,夫是之謂暴察之威。無愛人之心,無利人之事,而日為亂人之道,百姓讙敖,則從而執縛之,刑灼之,不和人心。如是,下比周賁潰以離上矣,傾覆滅亡,可立而待也,夫是之謂狂之威。此三威者,不可不孰察也。道德之威成乎安彊,暴察之威成乎危弱,狂之威成乎滅亡也。

1. 冣 : Originally read: "最". 據《群書治要》本補,說見王念孫《讀書雜志》、王先謙《荀子集解》。

天論

Books referencing 《天論》 Library Resources
1 天論:
天行有常,不為堯存,不為桀亡。應之以治則吉,應之以亂則凶。彊本而節用,則天不能貧;養備而動時,則天不能病;脩道而不貳,則天不能禍。故水旱不能使之飢,寒暑不能使之疾,祅怪不能使之凶。本荒而用侈,則天不能使之富;養略而動罕,則天不能使之全;倍道而行,則天不能使之吉。故水旱未至而飢,寒暑未薄而疾,祅怪未至而凶。受時與治世同,而殃禍與治世異,不可以怨天,其道然也。故明於天人之分,則可謂至人矣。

解蔽

Books referencing 《解蔽》 Library Resources
14 解蔽:
凡以知,人之性也;可以知,物之理也。以可以知人之性,求可以知物之理,而無所疑止之,則沒世窮年不能徧也。其所以貫理焉雖億萬,已不足浹萬物之變,與愚者若一。學、老身長子,而與愚者若一,猶不知錯,夫是之謂人。故學也者,固學止之也。惡乎止之?曰:止諸至足。曷謂至足?曰:聖王。聖也者,盡倫者也;王也者,盡制者也;兩盡者,足以為天下極矣。故學者以聖王為師,案以聖王之制為法,法其法以求其統類,以務象效其人。嚮是而務,士也;類是而幾,君子也;知之,聖人也。故有知非以慮是,則謂之懼;有勇非以持是,則謂之賊;察孰非以分是,則謂之篡;多能非以脩蕩是,則謂之知;辯利非以言是,則謂之詍。傳曰:「天下有二:非察是,是察非。」謂合王制不合王制也。天下有不以是為隆正也,然而猶有能分是非、治曲直者邪?

Total 201 paragraphs. Page 1 of 21. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 21