Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "辞" Matched:354.
Total 213 paragraphs. Page 1 of 22. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

生民之什 - Decade Of Sheng Min

Library Resources

板 - Ban

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《板》 Library Resources
2 板:
天之方難、無然憲憲。
天之方蹶、無然泄泄。
之輯矣、民之洽矣。
之懌矣、民之莫矣 。
Ban:
Heaven is now sending down calamities; -
Do not be so complacent.
Heaven is now producing such movements; -
Do not be so indifferent.
If your words were harmonious,
The people would become united.
If your words were gentle and kind,
The people would be settled.

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

虞書 - Yu Shu

Books referencing 《虞書》 Library Resources

大禹謨 - Counsels of the Great Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大禹謨》 Library Resources
15 大禹謨:
帝曰:「禹!官占惟先蔽志,昆命于元龜。朕志先定,詢謀僉同,鬼神其依,龜筮協從,卜不習吉。」禹拜稽首,固
Counsels of the Great...:
The Di replied, '(According to the rules for) the regulation of divination, one should first make up his mind, and afterwards refer (his judgment) to the great tortoise-shell. My mind (in this matter) was determined in the first place; I consulted and deliberated with all (my ministers and people), and they were of one accord with me. The spirits signified their assent, and the tortoise-shell and divining stalks concurred. Divination, when fortunate, should not be repeated.' Yu did obeisance with his head to the ground, and firmly declined (the place).

19 大禹謨:
禹乃會群后,誓于師曰;「濟濟有眾,咸聽朕命。蠢茲有苗,昏迷不恭,侮慢自賢,反道敗德,君子在野,小人在位,民棄不保,天降之咎,肆予以爾眾士,奉伐罪。爾尚一乃心力,其克有勳。」
Counsels of the Great...:
Yu on this assembled all the princes, and made a speech to the host, saying, 'Ye multitudes here arrayed, listen all of you to my orders. Stupid is this lord of Miao, ignorant, erring, and disrespectful. Despiteful and insolent to others, he thinks that all ability and virtue are with himself. A rebel to the right, he destroys (all the obligations of) virtue. Superior men are kept by him in obscurity, and mean men fill (all) the offices. The people reject him and will not protect him. Heaven is sending down calamities upon him. I therefore, along with you, my multitude of gallant men, bear the instructions (of the Di) to punish his crimes. Do you proceed with united heart and strength, so shall our enterprize be crowned with success.'

商書 - Shang Shu

Books referencing 《商書》 Library Resources

太甲上 - Tai Jia I

Books referencing 《太甲上》 Library Resources
2 太甲上:
王惟庸罔念聞。伊尹乃言曰:「先王昧爽丕顯,坐以待旦。旁求俊彥,啟迪後人,無越厥命以自覆。慎乃儉德,惟懷永圖。若虞機張,往省括于度則釋。欽厥止,率乃祖攸行,惟朕以懌,萬世有。」
Tai Jia I:
The king would not think (of these words), nor listen to them. On this Yi Yin said, 'The former king, before it was light, sought to have large and clear views, and then sat waiting for the dawn (to carry them into practice). He (also) sought on every side for men of ability and virtue, to instruct and guide his posterity. Do not frustrate his charge (to me), and bring on yourself your own overthrow. Be careful to strive after the virtue of self-restraint, and cherish far-reaching plans. Be like the forester, who, when he has adjusted the spring, goes to examine the end of the arrow, whether it be placed according to rule, and then lets I go; reverently determine your aim, and follow the ways of your grandfather. Thus I shall be delighted, and be able to show to all ages that I have discharged my trust.'

周書 - Zhou Shu

English translation: James Legge [?] Library Resources

大誥 - Great Announcement

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大誥》 Library Resources
7 大誥:
王曰:「爾惟舊人,爾丕克遠省,爾知寧王若勤哉!天閟毖我成功所,予不敢不極卒寧王圖事。肆予大化誘我友邦君,天棐忱,其考我民,予曷其不于前寧人圖功攸終?天亦惟用勤毖我民,若有疾,予曷敢不于前寧人攸受休畢!」
Great Announcement:
The king says, 'You, who are the old ministers, are fully able to remember the past; you know how great was the toil of the Tranquillizing king. Where Heaven (now) shuts up (our path) and distresses us, is the place where I must accomplish my work; I dare not but do my utmost to complete the plans of the Tranquillizing king. It is on this account that I use such efforts to remove the doubts and carry forward the inclinations of the princes of my friendly states. And Heaven assists me with sincere expressions (of sympathy), which I have ascertained among the people; how dare I but aim at the completion of the work formerly begun by the Tranquillizer? Heaven, moreover, is thus toiling and distressing the people; it is as if they were suffering from disease; how dare I allow (the appointment) which my predecessor, the Tranquillizer, received, to be without its happy fulfilment?'

酒誥 - Announcement about Drunkenness

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《酒誥》 Library Resources
10 酒誥:
厥或誥曰:『群飲。』汝勿佚。盡執拘以歸于周,予其殺。又惟殷之迪諸臣惟工,乃湎于酒,勿庸殺之,姑惟教之。有斯明享,乃不用我教,惟我一人弗恤弗蠲,乃事時同于殺。」
Announcement about Drunkenness:...:
'If you are informed that there are companies that drink together, do not fail to apprehend them all, and send them here to Zhou, where I may put them to death. As to the ministers and officers of Yin who were led to it and became addicted to drink, it is not necessary to put them to death (at once); let them be taught for a time. If they follow these (lessons of mine), I will give them bright distinction. If they disregard my lessons, then I, the One man, will show them no pity. As they cannot change their way, they shall be classed with those who are to be put to death.'

洛誥 - Announcement concerning Luo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《洛誥》 Library Resources
3 洛誥:
周公曰:「王,肇稱殷禮,祀于新邑,咸秩無文。予齊百工,伻從王于周,予惟曰:『庶有事。』今王即命曰:『記功,宗以功作元祀。』惟命曰:『汝受命篤弼,丕視功載,乃汝其悉自教工。』
Announcement concerning Luo:...:
The duke of Zhou said, 'Let the king at first employ the ceremonies of Yin, and sacrifice in the new city, doing everything in an orderly way, but without display. I will marshal all the officers to attend you from Zhou, merely saying that probably there will be business to be done (in sacrificing). Let the king instantly issue an order to the effect that the most meritorious (ministers) shall have the first place in the sacrifices; and let him also say in an order, "You, in whose behalf the above order is issued, must give me your assistance with sincere earnestness." Truly display the record of merits, for it is you who must in everything teach the officers.
孺子其朋,孺子其朋,其往!無若火始焰焰;厥攸灼敘,弗其絕。厥若彝及撫事如予,惟以在周工往新邑。伻向即有僚,明作有功,惇大成裕,汝永有。」
My young son, can you indulge partiality? Eschew it, my young son. (If you do not), the consequence hereafter will be like a fire, which, a spark at first, blazes up, and by and by cannot be extinguished. Let your observance of the constant rules of right, and your soothing measures be like mine. Take only the officers that are in Zhou with you to the new city, and make them there join their (old) associates, with intelligent vigour establishing their merit, and with a generous largeness (of soul) completing (the public manners); so shall you obtain an endless fame.'

多士 - Numerous Officers

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《多士》 Library Resources
2 多士:
我聞曰:「上帝引逸,有夏不適逸;則惟帝降格,向于時夏。弗克庸帝,大淫泆有。惟時天罔念聞,厥惟廢元命,降致罰;乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方。自成湯至于帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其澤。在今後嗣王,誕罔顯于天,矧曰其有聽念于先王勤家?誕淫厥泆,罔顧于天顯民祗,惟時上帝不保,降若茲大喪。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦喪,罔非有于罰。」
Numerous Officers:
'I have heard the saying, "God leads men to tranquil security," but the sovereign of Xia would not move to such security, whereupon God sent down corrections, indicating his mind to him. (Jie), however, would not be warned by God, but proceeded to greater dissoluteness and sloth and excuses for himself. Then Heaven no longer regarded nor heard him, but disallowed his great appointment, and inflicted extreme punishment. Then it charged your founder, Tang the Successful, to set Xia aside, and by means of able men to rule the kingdom. From Tang the Successful down to Di-Yi, every sovereign sought to make his virtue illustrious, and duly attended to the sacrifices. And thus it was that, while Heaven exerted a great establishing influence, preserving and regulating the House of Yin, its sovereigns on their part were humbly careful not to lose (the favour of) God, and strove to manifest a good-doing corresponding to that of Heaven. But in these times, their successor showed himself greatly ignorant of (the ways of) Heaven, and much less could it be expected of him that he would be regardful of the earnest labours of his fathers for the country. Greatly abandoned to dissolute idleness, he gave no thought to the bright principles of Heaven, and the awfulness of the people. On this account God no longer protected him, but sent down the great ruin which we have witnessed. Heaven was not with him, because he did not make his virtue illustrious. (Indeed), with regard to the overthrow of all states, great and small, throughout the four quarters of the kingdom, in every case reasons can be given for their punishment.'

多方 - Numerous Regions

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《多方》 Library Resources
3 多方:
王若曰:「誥告爾多方,非天庸釋有夏,非天庸釋有殷。乃惟爾辟以爾多方大淫,圖天之命屑有。乃惟有夏圖厥政,不集于享,天降時喪,有邦間之。乃惟爾商後王逸厥逸,圖厥政不蠲烝,天惟降時喪。
Numerous Regions:
'The king speaks to the following effect: I announce and declare to you of the numerous regions, that Heaven had no set purpose to do away with the sovereign of Xia or with the sovereign of Yin. But it was the case that your (last) ruler, being in possession of your numerous regions, abandoned himself to great excess, and reckoned on the favouring decree of Heaven, making trifling excuses for his conduct. And so in the case of the (last) sovereign of Xia; his plans of government were not of a tendency to secure his enjoyment (of the kingdom), and Heaven sent down ruin on him, and the chief of the territory (of Shang) put an end (to the line of Xia). In truth, the last sovereign of your Shang was luxurious to the extreme of luxury, while his plans of government showed neither purity nor progress, and thus Heaven sent down such ruin on him.

君陳 - Jun-chen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《君陳》 Library Resources
2 君陳:
王曰:「君陳,爾惟弘周公丕訓,無依勢作威,無倚法以削,寬而有制,從容以和。殷民在辟,予曰辟,爾惟勿辟;予曰宥,爾惟勿宥,惟厥中。有弗若于汝政,弗化于汝訓,辟以止辟,乃辟。狃于奸宄,敗常亂俗,三細不宥。爾無忿疾于頑,無求備于一夫。必有忍,其乃有濟;有容,德乃大。簡厥修,亦簡其或不修。進厥良,以率其或不良。惟民生厚,因物有遷。違上所命,從厥攸好。爾克敬典在德,時乃罔不變。允升于大猷,惟予一人膺受多福,其爾之休,終有於永世。」
Jun-chen:
The king said, 'Jun-chen, do you give their full development to the great lessons of the duke of Zhou. Do not make use of your power to exercise oppression; do not make use of the laws to practise extortion. Be gentle, but with strictness of rule. Promote harmony by the display of an easy forbearance.
'When any of the people of Yin are amenable to punishment, if I say "Punish," do not you therefore punish; and if I say "Spare," do not you therefore spare. Seek the due middle course. Those who are disobedient to your government, and uninfluenced by your instructions, you will punish, remembering that the end of punishment is to make an end of punishing. Those who are inured to villainy and treachery, those who violate the regular duties of society, and those who introduce disorder into the public manners:--those three classes you will not spare, though their particular offences be but small.
'Do not cherish anger against the obstinate, and dislike them. Seek not every quality in one individual. You must have patience, and you will be successful; have forbearance, and your virtue will be great. Mark those who discharge their duties well, and also mark those who do not do so, (and distinguish them from one another.) Advance the good, to induce those who may not be so to follow (their example).
'The people are born good, and are changed by (external) things, so that they resist what their superiors command, and follow what they (themselves) love. Do you but reverently observe the statutes, and they will be found in (the way of) virtue; they will thus all be changed, and truly advance to a great degree of excellence. Then shall I, the One man, receive much happiness, and your excellent services will be famous through long ages!'

Total 213 paragraphs. Page 1 of 22. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 22