Chinese Text Project |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "玉" Matched:519. |
Total 438 paragraphs. Page 1 of 44. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 44 |
《經典文獻 - Ancient Classics》 | Related resources |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《國風 - Lessons from the states》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《國風》 Library Resources |
《召南 - Odes Of Shao And The South》 | Books referencing 《召南》 Library Resources |
《野有死麕 - Ye You Si Jun》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《野有死麕》 Library Resources |
2 | 野有死麕: |
林有樸樕、野有死鹿。 白茅純束、有女如玉。 |
Ye You Si Jun: |
In the forest there are the scrubby oaks; In the wild there is a dead deer, And it is bound round with the white grass. There is a young lady like a gem. |
《鄘風 - Odes Of Yong》 | Books referencing 《鄘風》 Library Resources |
《君子偕老 - Jun Zi Xie Lao》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《君子偕老》 Library Resources |
2 | 君子偕老: |
玼兮玼兮、其之翟也。 鬒髮如云、不屑髢也。 玉之瑱也、象之揥也、揚且之皙也。 胡然而天也、胡然而帝也。 |
Jun Zi Xie Lao: |
How rich and splendid Is her pheasant-figured robe! Her black hair in masses like clouds, No false locks does she descend to. There are her ear-plugs of jade, Her comb-pin of ivory, And her high forehead, so white. She appears like a visitant from heaven! She appears like a goddess! |
《衛風 - Odes Of Wei》 | Books referencing 《衛風》 Library Resources |
《竹竿 - Zhu Gan》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《竹竿》 Library Resources |
3 | 竹竿: |
淇水在右、泉源在左。 巧笑之瑳、佩玉之儺。 |
Zhu Gan: |
The waters of the Qi are on the right And the Quanyuan is on the left. How shine the white teeth through the artful smiles! How the girdle gems move to the measured steps! |
《鄭風 - Odes Of Zheng》 | Books referencing 《鄭風》 Library Resources |
《有女同車 - You Nu Tong Che》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《有女同車》 Library Resources |
1 | 有女同車: |
有女同車、顏如舜華。 將翱將翔、佩玉瓊琚。 彼美孟姜、洵美且都。 |
You Nu Tong Che: |
There is the lady in the carriage [with him], With the countenance like the flower of the ephermeral hedge-tree. As they move about, The beautiful Ju-gems of her girdle-pendant appear. That beautiful eldest Jiang, Is truly admirable and elegant. | |
2 | 有女同車: |
有女同行、顏如舜英。 將翱將翔、佩玉將將。 彼美孟姜、德音不忘。 |
You Nu Tong Che: |
There is the young lady walking [with him], With a countenance like the ephermeral blossoms of the hedge-tree. As they move about, The gems of her girdle-pendant tinkle. Of that beautiful eldest Jiang, The virtuous fame is not to be forgotten. |
《魏風 - Odes Of Wei》 | Books referencing 《魏風》 Library Resources |
《汾沮洳 - Fen Ju Ru》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《汾沮洳》 Library Resources |
3 | 汾沮洳: |
彼汾一曲、言采其藚。 彼其之子、美如玉。 美如玉、殊異乎公族。 |
Fen Ju Ru: |
There along the bend of the Fen, They gather the ox-lips. That officer, Is elegant as a gem. He is elegant as a gem; But, perhaps, he is not what the superintendent of the ruler's relations should be. |
《秦風 - Odes Of Qin》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《秦風》 Library Resources |
《小戎 - Xiao Rong》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《小戎》 Library Resources |
1 | 小戎: |
小戎俴收、五楘梁輈。 游環脅驅、陰靷鋈續、文茵暢轂、駕我騏馵。 言念君子、溫其如玉。 在其板屋、亂我心曲。 |
Xiao Rong: |
[There is] his short war carriage; - With the ridge-like end of its pole, elegantly bound in five places; With its slip rings and side straps, And the traces attached by gilt rings to the masked transverse; With its beautiful mat of tiger's skin, and its long naves; With its piebalds, and horses with white left feet. When I think of my husband [thus], Looking bland and soft as a piece of jade; Living there in his plank house; It sends confusion into all the corners of my heart. |
《終南 - Zhong Nan》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《終南》 Library Resources |
2 | 終南: |
終南何有、有紀有堂。 君子至止、黻衣繡裳、佩玉將將、壽考不忘。 |
Zhong Nan: |
What are there on Zhongnan? There are nooks and open glades. Our prince has arrived at it, With the symbol of distinction embroidered on his lower garment, And the gems at his girdle emitting their tinkling. May long life and an endless name be his? |
《渭陽 - Wei Yang》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《渭陽》 Library Resources |
2 | 渭陽: |
我送舅氏、悠悠我思。 何以贈之、瓊瑰玉佩。 |
Wei Yang: |
I escorted my mother's nephew, Long, long did I think of him. What did I present to him? A precious jasper, and gems for his girdle-pendant. |
《小雅 - Minor odes of the kingdom》 | Books referencing 《小雅》 Library Resources |
《彤弓之什 - Decade Of Tong Gong》 | Library Resources |
《鶴鳴 - He Ming》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《鶴鳴》 Library Resources |
2 | 鶴鳴: |
鶴鳴于九皋、聲聞于天。 魚在于渚、或潛在淵。 樂彼之園、爰有樹檀、其下維穀。 它山之石、可以攻玉。 |
He Ming: |
The crane cries in the ninth pool of the marsh, And her voice is heard in the sky. The fish is by the islet, And now it lies hid in the deep. Pleasant is that garden, In which are the sandal trees; But beneath them is the paper-mulberry tree, The stones of those hills, May be used to polish gems. |
Total 438 paragraphs. Page 1 of 44. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 44 |
---|