Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "爱" Matched:37.
Total 36 paragraphs. Page 1 of 4. Jump to page 1 2 3 4

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

邶風 - Odes Of Bei

Books referencing 《邶風》 Library Resources

靜女 - Jing Nu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《靜女》 Library Resources
1 靜女:
靜女其姝、俟我於城隅。
而不見、搔首踟躕。
Jing Nu:
How lovely is the retiring girl!
She was to await me at a corner of the wall.
Loving and not seeing her,
I scratch my head, and am in perplexity.

鄭風 - Odes Of Zheng

Books referencing 《鄭風》 Library Resources

將仲子 - Jiang Zhong Zi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 將仲子:
將仲子兮、無踰我里、無折我樹杞。
豈敢之、畏我父母。
仲可懷也、父母之言、亦可畏也。
Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my hamlet;
Do not break my willow trees.
Do I care for them?
But I fear my parents.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my parents,
Are also to be feared.

2 將仲子:
將仲子兮、無踰我墻、無折我樹桑。
豈敢之、畏我諸兄。
仲可懷也、諸兄之言、亦可畏也。
Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping over my wall;
Do not break my mulberry trees.
Do I care for them?
But I fear the words of my brothers.
You, O Zhong, are to be loved,
But the words of my brothers,
Are also to be feared.

3 將仲子:
將仲子兮、無踰我園、無折我樹檀。
豈敢之、畏人之多言。
仲可懷也、人之多言、亦可畏也。
Jiang Zhong Zi:
I pray you, Mr. Zhong,
Do not come leaping into my garden;
Do not break my sandal trees.
Do I care for them?
But I dread the talk of people.
You, O Zhong, are to be loved,
But the talk of people,
Is also to be feared.

小雅 - Minor odes of the kingdom

Books referencing 《小雅》 Library Resources

都人士之什 - Decade Of Du Ren Shi

Library Resources

隰桑 - Xi Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《隰桑》 Library Resources
4 隰桑:
心乎矣、遐不謂矣。
中心藏之、何日忘之。
Xi Sang:
In my heart I love them,
And why should I not say so?
In the core of my heart I keep them,
And never will forget them.

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

蕩之什 - Decade Of Dang

English translation: James Legge [?] Library Resources

雲漢 - Yun Han

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《雲漢》 Library Resources
1 雲漢:
倬彼雲漢、昭回于天。
王曰於乎、何辜今之人。
天降喪亂、饑饉薦臻。
靡神不舉、靡斯牲。
圭璧既卒、寧莫我聽。
Yun Han:
Bright was that milky way,
Shining and revolving in the sky.
The king said, 'Oh!
What crime is chargeable on us now,
That Heaven [thus] sends down death and disorder?
Famine comes again and again.
There is no victim I have grudged;
Our maces and other tokens are exhausted:
How is it that I am not heard?

烝民 - Zheng Min

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《烝民》 Library Resources
6 烝民:
人亦有言、德輶如毛、民鮮克舉之。
我儀圖之、維仲山甫舉之、莫助之。
袞職有闕、維仲山甫補之。
Zheng Min:
The people have a saying:
'Virtue is light as a hair,
But few are able to lift it. '
When I think of the matter,
It is only Zhong Shan-fu that can lift it.
I love him, but can do nothing to help him.
Any defects in the king's duties,
Are supplied by Zhong Shan-fu.

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

虞書 - Yu Shu

Books referencing 《虞書》 Library Resources

大禹謨 - Counsels of the Great Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大禹謨》 Library Resources
13 大禹謨:
帝曰:「來,禹!降水儆予,成允成功,惟汝賢。克勤于邦,克儉于家,不自滿假,惟汝賢。汝惟不矜,天下莫與汝爭能。汝惟不伐,天下莫與汝爭功。予懋乃德,嘉乃丕績,天之歷數在汝躬,汝終陟元后。人心惟危,道心惟微,惟精惟一,允執厥中。無稽之言勿聽,弗詢之謀勿庸。可非君?可畏非民?眾非元后,何戴?后非眾,罔與守邦?欽哉!慎乃有位,敬修其可願,四海困窮,天祿永終。惟口出好興戎,朕言不再。」
Counsels of the Great...:
The Di said, 'Come Yu. The inundating waters filled me with dread, when you accomplished truly (all that you had represented), and completed your service - thus showing your superiority to other men. Full of toilsome earnestness in the service of the country, and sparing in your expenditure on your family, and this without being full of yourself and elated - you (again.) show your superiority to other men. You are without any prideful assumption, but no one under heaven can contest with you the palm of ability; you make no boasting, but no one under heaven can contest with you the palm of merit. I see how great is your virtue, how admirable your vast achievements. The determinate appointment of Heaven rests on your person; you must eventually ascend (the throne) of the great sovereign. The mind of man is restless, prone (to err); its affinity to what is right is small. Be discriminating, be uniform (in the pursuit of what is right), that you may sincerely hold fast the Mean, Do not listen to unsubstantiated words; do not follow plans about which you have not sought counsel. Of all who are to be loved, is not the ruler the chief? Of all who are to be feared, are not the people the chief? If the multitude were without their sovereign Head, whom should they sustain aloft? If the sovereign had not the multitude, there would be none to guard the country for him. Be reverential! Carefully maintain the throne which you are to occupy, cultivating (the virtues) that are to be desired in you. If within the four seas there be distress and poverty, your Heaven conferred revenues will come to a perpetual end. It is the mouth which sends forth what is good, and raises up war. I will not alter my words.'

夏書 - Xia Shu

Books referencing 《夏書》 Library Resources

胤征 - Punitive Expedition of Yin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《胤征》 Library Resources
1 胤征:
惟仲康肇位四海,胤侯命掌六師。羲和廢厥職,酒荒于厥邑,胤后承王命徂征。告于眾曰:「嗟予有眾,聖有謨訓,明徵定保,先王克謹天戒,臣人克有常憲,百官修輔,厥后惟明明,每歲孟春,遒人以木鐸徇于路,官師相規,工執藝事以諫,其或不恭,邦有常刑。」「惟時羲和顛覆厥德,沈亂于酒,畔官離次,俶擾天紀,遐棄厥司,乃季秋月朔,辰弗集于房,瞽奏鼓,嗇夫馳,庶人走,羲和尸厥官罔聞知,昏迷于天象,以干先王之誅,《政典》曰:『先時者殺無赦,不及時者殺無赦。』今予以爾有眾,奉將天罰。爾眾士同力王室,尚弼予欽承天子威命。火炎崑岡,玉石俱焚。天吏逸德,烈于猛火。殲厥渠魁,脅從罔治,舊染污俗,咸與維新。嗚呼!威克厥,允濟;克厥威,允罔功。其爾眾士懋戒哉!」
Punitive Expedition of Yin:...:
When Zhong Kang commenced his reign over all within the four seas, the marquis of Yin was commissioned to take charge of the (king's) six hosts. (At this time) the Xi and He had neglected the duties of their office, and were abandoned to drink in their (private) cities; and the marquis of Yin received the king's charge to go and punish them.
He made an announcement to his hosts, saying, 'Ah! ye, all my men, there are the well-counselled instructions of the sage (founder of our dynasty), clearly verified in their power to give stability and security: "The former kings were carefully attentive to the warnings of Heaven, and their ministers observed the regular laws (of their offices). All the officers (moreover) watchfully did their duty to assist (the government), and their sovereign became entirely intelligent." Every year, in the first month of spring, the herald, with his wooden-tongued bell, goes along the roads, (proclaiming), "Ye officers able to instruct, be prepared with your admonitions. Ye workmen engaged in mechanical affairs, remonstrate on the subjects of your employments. If any of you do not attend with respect (to this requirement), the country has regular punishments for you."
'Now here are the Xi and He. They have allowed their virtue to be subverted, and are besotted by drink. They have violated the duties of their office, and left their posts. They have been the first to let the regulating of the heavenly (bodies) get into disorder, putting far from them their proper business. On the first day of the last month of autumn, the sun and moon did not meet harmoniously in Fang. The blind musicians beat their drums; the inferior officers galloped, and the common people (employed about the public offices) ran about. The Xi and the He, however, as if they were (mere) personators of the dead in their offices, heard nothing and knew nothing - so stupidly went they astray (from their duties) in the matter of the heavenly appearances, and rendered themselves liable to the death appointed by the former kings. The statutes of government say, "When they anticipated the time, let them be put to death without mercy; when (their reckoning) is behind the time, let them be put to death without mercy."
'Now I, with you all, am entrusted with the execution of the punishment appointed by Heaven. Unite your strength, all of you warriors, for the royal House. Give me your help, I pray you, reverently to carry out the dread charge of the Son of Heaven.
'When the fire blazes over the ridge of Kun, gems and stones are burned together; but if a minister of Heaven exceed in doing his duty, the consequences will be fiercer than blazing fire. While I destroy, (therefore), the chief criminals, I will not punish those who have been forced to follow them; and those who have long been stained by their filthy manners will be allowed to renovate themselves.
'Oh! when sternness overcomes compassion, things are surely conducted to a successful issue. When compassion overcomes sternness, no merit can be achieved. All ye, my warriors, exert yourselves, and take warning, (and obey my orders)!'

商書 - Shang Shu

Books referencing 《商書》 Library Resources

伊訓 - Instructions of Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《伊訓》 Library Resources
1 伊訓:
惟元祀十有二月乙丑,伊尹祠于先王。奉嗣王祗見厥祖,侯、甸群后咸在,百官總已以聽冢宰。伊尹乃明言烈祖之成德,以訓于王。
Instructions of Yi:
In the twelfth month of the first year, on (the day) Yi-chou, Yi Yin sacrificed to the former king, and presented the heir-king reverently before (the shrine of) his grandfather. All the princes from the domain of the nobles and the royal domain were present; all the officers (also), each continuing to discharge his particular duties, were there to receive the orders of the chief minister. Yi Yin then clearly described the complete virtue of the Meritorious Ancestor for the instruction of the (young) king.
曰:「嗚呼!古有夏先后,方懋厥德,罔有天災。山川鬼神,亦莫不寧,暨鳥獸魚鱉咸若。于其子孫弗率,皇天降災,假手于我有命,造攻自鳴條,朕哉自亳。惟我商王,布昭聖武,代虐以寬,兆民允懷。今王嗣厥德,罔不在初,立惟親,立敬惟長,始于家邦,終于四海。
He said, 'Oh! of old the former kings of Xia cultivated earnestly their virtue, and then there were no calamities from Heaven. The spirits of the hills and rivers likewise were all in tranquillity; and the birds and beasts, the fishes and tortoises, all enjoyed their existence according to their nature. But their descendant did not follow (their example), and great Heaven sent down calamities, employing the agency of our (ruler) who was in possession of its favouring appointment. The attack (on Xia) may be traced to (the orgies in) Ming-tiao, but our (rise) began in Bo. Our king of Shang brilliantly displayed his sagely prowess; for oppression he substituted his generous gentleness; and the millions of the people gave him their hearts. Now your Majesty is entering on the inheritance of his virtue - all depends on (how) you commence your reign. To set up love, it is for you to love (your relations); to set up respect, it is for you to respect (your elders). The commencement is in the family and the state; the consummation is in (all within) the four seas.'
嗚呼!先王肇修人紀,從諫弗咈,先民時若。居上克明,為下克忠,與人不求備,檢身若不及,以至于有萬邦,茲惟艱哉!敷求哲人,俾輔于爾後嗣,制官刑,儆于有位。曰:『敢有恆舞于宮,酣歌于室,時謂巫風,敢有殉于貨色,恆于游畋,時謂淫風。敢有侮聖言,逆忠直,遠耆德,比頑童,時謂亂風。惟茲三風十愆,卿士有一于身,家必喪;邦君有一于身,國必亡。臣下不匡,其刑墨,具訓于蒙士。』
'Oh! the former king began with careful attention to the bonds that hold men together. He listened to expostulation, and did not seek to resist it; he conformed to (the wisdom of) the ancients; occupying the highest position, he displayed intelligence; occupying an inferior position, he displayed his loyalty; he allowed (the good qualities of) the men (whom he employed), and did not seek that they should have every talent; in the government of himself, he seemed to think that he could never (sufficiently) attain. It was thus he arrived at the possession of the myriad regions. How painstaking was he in these things! He extensively sought out wise men, who should be helpful to you, his descendant and heir. He laid down the punishments for officers, And warned those who were in authority, saying, "If you dare to have constant dancing in your palaces, and drunken singing in your chambers, that is called the fashion of sorcerers; if you dare, to set your hearts on wealth and women, and abandon yourselves to wandering about or to the chase, that is called the fashion of extravagance; if you dare to despise sage words, to resist the loyal and upright, to put far from you the aged and virtuous, and to seek the company of procacious youths, that is called the fashion of disorder. Now if a high noble or officer be addicted to one of these three fashions with their ten evil ways, his family will surely come to ruin; if the prince of a country be so addicted, his state will surely come to ruin. The minister who does not (try to) correct (such vices in the sovereign) shall be punished with branding." These rules were minutely inculcated (also) on the sons of officers and nobles in their lessons.'
嗚呼!嗣王祗厥身,念哉!聖謨洋洋,嘉言孔彰。惟上帝不常,作善降之百祥,作不善降之百殃。爾惟德罔小,萬邦惟慶;爾惟不德罔大,墜厥宗。」
'Oh! do you who now succeed to the throne, revere (these warnings) in your person. Think of them!--sacred counsels of vast importance, admirable words forcibly set forth! (The ways) of God are not invariable: on the good-doer he sends down all blessings, and on the evil-doer he sends down all miseries. Do you but be virtuous, be it in small things (or in large), and the myriad regions will have cause for rejoicing. If you be not virtuous, be it in large things (or in small), it will bring the ruin of your ancestral temple.'

Total 36 paragraphs. Page 1 of 4. Jump to page 1 2 3 4