Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "新" Matched:101.
Total 90 paragraphs. Page 1 of 9. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9
The search term "新" corresponds to an entry in the CTP dictionary. You may also wish to search for the following:[More information]
新 : 西漢後王莽所建立的朝代。 Xin dynasty, established by Wang Mang following the Western Han.

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

邶風 - Odes Of Bei

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《邶風》 Library Resources

谷風 - Gu Feng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《谷風》 Library Resources
2 谷風:
行道遲遲、中心有違。
不遠伊邇、薄送我畿。
誰謂荼苦、其甘如薺。
宴爾昏、如兄如弟。
Gu Feng:
I go along the road slowly, slowly,
In my inmost heart reluctant.
Not far, only a little way,
Did he accompany me to the threshold.
Who says that the sowthistle is bitter?
It is as sweet as the shepherd's purse.
You feast with your new wife,
[Loving] as brothers.

3 谷風:
涇以渭濁、湜湜其沚。
宴爾昏、不我屑以。
毋逝我梁、毋發我笱。
我躬不閱、遑恤我後。
Gu Feng:
The muddiness of the Jing appears from the Wei,
But its bottom may be seen about the islets.
You feast with your new wife,
And think me not worth being with
Do not approach my dam,
Do not move my basket.
My person is rejected; -
What avails it to care for what may come after?

6 谷風:
我有旨蓄、亦以御冬。
宴爾昏、以我御窮。
有洸有潰、既詒我肄。
不念昔者、伊余來塈。
Gu Feng:
My fine collection of vegetables,
Is but a provision against the winter.
Feasting with your new wife,
You think of me as a provision [only] against your poverty.
Cavalierly and angrily you treat me;
You give me only pain.
You do not think of the former days,
And are only angry with me.

臺 - Xin Tai

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《新臺》 Library Resources
1 新臺:
臺有泚、河水瀰瀰。
燕婉之求、籧篨不鮮。
Xin Tai:
Fresh and bright is the New Tower,
On the waters of the He, wide and deep.
A pleasant, genial mate she sought,
[And has got this] vicious bloated mass!

2 新臺:
臺有洒、河水浼浼。
燕婉之求、籧篨不殄。
Xin Tai:
Lofty is the New Tower,
On the waters of the He, flowing still.
A pleasant, genial mate she sought,
[And has got this] vicious bloated mass!

豳風 - Odes Of Bin

Books referencing 《豳風》 Library Resources

東山 - Dong Shan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《東山》 Library Resources
4 東山:
我徂東山、慆慆不歸。
我來自東、零雨其濛。
倉庚于飛、熠燿其羽。
之子于歸、皇駁其馬。
親結其縭、九十其儀。
孔嘉、其舊如之何。
Dong Shan:
We went to the hills of the east,
And long were we there without returning,
On our way back from the east,
Down came the rain drizzlingly.
The oriole is flying about,
Now here, now there, are its wings.
Those young ladies are going to be married,
With their bay and red horses, flecked with white.
Their mothers have tied their sashes;
Complete are their equipments.
The new matches are admirable; -
How can the reunions of the old be expressed?

小雅 - Minor odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小雅》 Library Resources

彤弓之什 - Decade Of Tong Gong

Library Resources

采芑 - Cai Qi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《采芑》 Library Resources
1 采芑:
薄言采芑、于彼田、于此菑畝。
方叔涖止、其車三千、師干之試。
方叔率止、乘其四騏、四騏翼翼。
路車有奭、簟笰魚服、鉤膺鞗革。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And in these acres brought only one year under cultivation,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand,
With a host of well-disciplined warriors.
Fang Shu led them on,
In his carriage drawn by four piebalds,
Four piebalds orderly moving.
Red shone his grand carriage,
With its chequered bamboo screen, and seal-skin quivers,
With the hooks for the trappings of the breast-bands, and the rein-ends.

2 采芑:
薄言采芑、于彼田、于此中鄉。
方叔涖止、其車三千、旂旐央央。
方叔率止、約軝錯衡、八鸞瑲瑲。
服其命服、朱芾斯皇、有瑲蔥珩。
Cai Qi:
They were gathering the white millet,
In those new fields,
And all about these villages,
When Fang Shu came to take the command.
His chariots were three thousand;
His banners, with their blazonry of dragons, and of serpents and tortoises, fluttered gaily.
Fang Shu led them on,
The naves of his wheels bound with leather, and his yoke ornamented.
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits.
He wore the robes conferred [by the king];
His red knee-covers were resplendent,
And the gems of his girdle-pendant sounding.

祈父之什 - Decade Of Qi Fu

Library Resources

我行其野 - Wo Xing Qi Ye

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《我行其野》 Library Resources
3 我行其野:
我行其野、言采其葍。
不思舊姻、求爾特。
成不以富、亦祇以異。
Wo Xing Qi Ye:
I travelled through the country,
Gathering the pokeweed.
You do not think of our old affinity,
And seek to please your new relative.
If indeed you are not influenced by her riches,
You still are so by the difference [between the new and the old].

Total 90 paragraphs. Page 1 of 9. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9