Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "揚" Matched:96.
Total 88 paragraphs. Page 1 of 9. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

鄘風 - Odes Of Yong

Books referencing 《鄘風》 Library Resources

君子偕老 - Jun Zi Xie Lao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《君子偕老》 Library Resources
2 君子偕老:
玼兮玼兮、其之翟也。
鬒髮如云、不屑髢也。
玉之瑱也、象之揥也、且之皙也。
胡然而天也、胡然而帝也。
Jun Zi Xie Lao:
How rich and splendid
Is her pheasant-figured robe!
Her black hair in masses like clouds,
No false locks does she descend to.
There are her ear-plugs of jade,
Her comb-pin of ivory,
And her high forehead, so white.
She appears like a visitant from heaven!
She appears like a goddess!

3 君子偕老:
瑳兮瑳兮、其之展也。
蒙彼縐絺、是紲袢也。
子之清且之顏也。
展如之人兮、邦之媛也。
Jun Zi Xie Lao:
How rich and splendid
Is her robe of state!
It is worn over the finest muslin of dolichos,
The more cumbrous and warm garment being removed.
Clear are her eyes; fine is her forehead;
Full are her temples.
Ah! such a woman as this!
The beauty of the country!

王風 - Odes Of Wang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《王風》 Library Resources

之水 - Yang Zhi Shui

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 揚之水:
之水、不流束薪。
彼其之子、不與我戍申。
懷哉懷哉、曷月予還歸哉。
Yang Zhi Shui:
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of firewood!
Those, the members of our families,
Are not with us here guarding Shen.
How we think of them! How we think of them!
What month shall we return home?

2 揚之水:
之水、不流束楚。
彼其之子、不與我戍甫。
懷哉懷哉、曷月予還歸哉。
Yang Zhi Shui:
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of thorns!
Those, the members of our families,
Are not with us here guarding Pu.
How we think of them! How we think of them!
What month shall we return?

3 揚之水:
之水、不流束蒲。
彼其之子、不與我戍許。
懷哉懷哉、曷月予還歸哉。
Yang Zhi Shui:
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of osiers!
Those, the members of our families,
Are not with us here guarding Xu.
How we think of them! How we think of them!
What month shall we return?

鄭風 - Odes Of Zheng

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鄭風》 Library Resources

大叔于田 - Da Shu Yu Tian

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大叔于田》 Library Resources
2 大叔于田:
叔于田、乘乘黃、兩服上襄、兩驂雁行。
叔在藪、火烈具
叔善射忌、又良御忌、抑磬控忌、抑縱送忌。
Da Shu Yu Tian:
Shu has gone hunting,
Mounted in his chariot with four bay horses.
The two insides are the finest possible animals,
And the two outsides follow them regularly as in a flying flock of wild geese.
Shu is at the marshy ground; -
The fire blazes up all at once,
A skillful archer is Shu!
A good charioteer also!
Now he gives his horse the reins; now he brings them up;
Now he discharges his arrows; now he follows it.

之水 - Yang Zhi Shui

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 揚之水:
之水、不流束楚。
終鮮兄弟、維予與女。
無信人之言、人實迋女。
Yang Zhi Shui:
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of thorns.
Few are our brethren;
There are only I and you.
Do not believe what people say;
They are deceiving you.

2 揚之水:
之水、不流束薪。
終鮮兄弟、維予二人。
無信人之言、人實不信。
Yang Zhi Shui:
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of firewood.
Few are our brethren;
There are only we two.
Do not believe what people say;
They are not to be trusted.

Total 88 paragraphs. Page 1 of 9. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9