Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "彌" Matched:26.
Total 26 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

生民之什 - Decade Of Sheng Min

English translation: James Legge [?] Library Resources

生民 - Sheng Min

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《生民》 Library Resources
2 生民:
厥月、先生如達、不坼不副、無菑無害。
以赫厥靈、上帝不寧、不康禋祀、居然生子。
Sheng Min:
When she had fulfilled her months,
Her first-born son [came forth] like a lamb.
There was no bursting, nor rending,
No injury, no hurt; -
Showing how wonderful he would be.
Did not God give her the comfort?
Had He not accepted her pure offering and sacrifice,
So that thus easily she brought forth her son?

卷阿 - Juan A

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《卷阿》 Library Resources
2 卷阿:
伴奐爾游矣、優游爾休矣。
豈弟君子、俾爾爾性、似先公酋矣。
Juan A:
'Full of spirits you ramble;
Full of satisfaction you rest.
O happy and courteous sovereign,
May you fulfill your years,
And end them like your ancestors!

3 卷阿:
爾土宇昄章、亦孔之厚矣。
豈弟君子、俾爾爾性、百神爾主矣 。
Juan A:
'Your territory is great and glorious,
And perfectly secure.
O happy and courteous sovereign,
May you fulfill your years,
As the host of all the Spirits!

4 卷阿:
爾受命長矣、茀祿爾康矣。
豈弟君子、俾爾爾性、純嘏爾常矣 。
Juan A:
'You have received the appointment long-ackowledged,
With peace around your happiness and dignity.
O happy and courteous sovereign,
May you fulfill your years,
With pure happiness your constant possession!

頌 - Odes of the temple and the altar

Books referencing 《頌》 Library Resources

魯頌 - Praise-Odes Of Lu

Books referencing 《魯頌》 Library Resources

閟宮 - Bi Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《閟宮》 Library Resources
1 閟宮:
閟宮有侐、實實枚枚。
赫赫姜嫄、其德不回。
上帝是依、無災無害。
月不遲、是生后稷、降之百福。
黍稷重穋、稙稺菽麥。
奄有下國、俾民稼穡、有稷有黍、有稻有秬。
奄有下土、纘禹之緒。
Bi Gong:
How pure and still are the solemn temples,
In their strong solidity and minute completeness!
Highly distinguished was Jiang Yuan,
Of virtue undeflected.
God regarded her with favour;
And without injury or hurt,
Immediately, when her months were fulfilled,
She gave birth to Hou-ji.
On him were conferred all blessings, -
[To know] how the millet ripened early, and the sacrificial millet late,
How first to sow pulse, and then wheat.
Anon he was invested with an inferior State,
And taught the people how to sow and to reap,
The millet and the sacrificial millet,
Rice and the black millet;
Ere long all over the whole country; -
[Thus] continuing the work of Yu.

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

周書 - Zhou Shu

Library Resources

顧命 - Testamentary Charge

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《顧命》 Library Resources
2 顧命:
王曰:「嗚呼!疾大漸,惟幾,病日臻。既留,恐不獲誓言嗣,茲予審訓命汝。昔君文王、武王宣重光,奠麗陳教,則肄肄不違,用克達殷集大命。在後之侗,敬迓天威,嗣守文、武大訓,無敢昏逾。今天降疾,殆弗興弗悟。爾尚明時朕言,用敬保元子釗弘濟于艱難,柔遠能邇,安勸小大庶邦。思夫人自亂于威儀。爾無以釗冒貢于非幾。」
Testamentary Charge:
The king said, 'Oh! my illness has greatly increased, and it will soon be over with me. The malady comes on daily with more violence, and maintains its hold. I am afraid I may not find (another opportunity) to declare my wishes about my successor, and therefore I (now) lay my charge upon you with special instructions. The former rulers, our kings Wen and Wu, displayed in succession their equal glory, making sure provision for the support of the people, and setting forth their instructions. (The people) accorded a practical submission, without any opposition, and the influence (of their example and instructions) extended to Yin, and the great appointment (of Heaven) was secured. After them, I, the stupid one, received with reverence the dread (decree) of Heaven, and continued to keep the great instructions of Wen and Wu, not daring blindly to transgress them. Now Heaven has laid affliction on me, and it seems as if I should not again rise or be myself. Do you take clear note of these my words, and in accordance with them watch reverently over my eldest son Zhao, and greatly assist him in the difficulties of his position. Be kind to those who are far off, and help those who are near. Promote the tranquillity of the states, small and great, and encourage them (to well-doing). I think how a man has to govern himself in dignity and with decorum; do not you allow Zhao to proceed heedlessly on the impulse of improper motives.'
茲既受命,還出綴衣于庭。越翼日乙丑,王崩。
Immediately on receiving this charge, (the ministers and others) withdrew. The tent was then carried out into the court; and on the next day, (being) Yi-chou, the king died.

周易 - Book of Changes

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《周易》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《易》, "I Ching", "Yi Jing"]

繫辭上 - Xi Ci I

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "The Great Treatise I"]

4 繫辭上:
易與天地準,故能綸天地之道。仰以觀於天文,俯以察於地理,是故知幽明之故。原始反終,故知死生之說。精氣為物,遊魂為變,是故知鬼神之情狀。與天地相似,故不違。知周乎萬物,而道濟天下,故不過。旁行而不流,樂天知命,故不懮。安土敦乎仁,故能愛。範圍天地之化而不過,曲成萬物而不遺,通乎晝夜之道而知,故神无方而易无體。
Xi Ci I:
The Yi was made on a principle of accordance with heaven and earth, and shows us therefore, without rent or confusion, the course (of things) in heaven and earth. (The sage), in accordance with (the Yi), looking up, contemplates the brilliant phenomena of the heavens, and, looking down, examines the definite arrangements of the earth; - thus he knows the causes of darkness (or, what is obscure) and light (or, what is bright). He traces things to their beginning, and follows them to their end; - thus he knows what can be said about death and life. (He perceives how the union of) essence and breath form things, and the (disappearance or) wandering away of the soul produces the change (of their constitution); - thus he knows the characteristics of the anima and animus. There is a similarity between him and heaven and earth, and hence there is no contrariety in him to them. His knowledge embraces all things, and his course is (intended to be) helpful to all under the sky; - and hence he falls into no error. He acts according to the exigency of circumstances without being carried away by their current; he rejoices in Heaven and knows its ordinations; - and hence he has no anxieties. He rests in his own (present) position, and cherishes (the spirit of) generous benevolence; - and hence he can love (without reserve). (Through the Yi), he comprehends as in a mould or enclosure the transformations of heaven and earth without any error; by an ever-varying adaptation he completes (the nature of) all things without exception; he penetrates to a knowledge of the course of day and night (and all other connected phenomena); - it is thus that his operation is spirit-like, unconditioned by place, while the changes which he produces are not restricted to any form.

周禮 - The Rites of Zhou

[Warring States] 300 BC-100 BC
Books referencing 《周禮》 Library Resources
[Also known as: 《周官》]

春官宗伯

Books referencing 《春官宗伯》 Library Resources
131 春官宗伯:
視祲:掌十輝之法,以觀妖祥,辨吉凶。一曰祲,二曰象,三曰鑴,四曰監,五曰闇,六曰瞢,七曰,八曰敘,九曰隮,十曰想。掌安宅敘降。正歲,則行事;歲終,則弊其事。

134 春官宗伯:
國有大故、天災,祀社稷,禱祠。大師,宜于社,造于祖,設軍社,類上帝,國將有事于四望,及軍歸獻于社,則前祝。大會同,造于廟,宜于社,過大山川,則用事焉;反行,舍奠。建邦國,先告後土,用牲幣。禁督逆祀命者。頒祭號于邦國都鄙。

135 春官宗伯:
小祝:掌小祭祀將事侯、禳、禱、祠之祝號,以祈福祥,順豐年,逆時雨,寧風旱,災兵,遠罪疾。大祭祀,逆粢盛,送逆尸,沃尸盥,贊隋,贊徹,贊奠。

Total 26 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3