Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "廢" Matched:53.
Total 53 paragraphs. Page 1 of 6. Jump to page 1 2 3 4 5 6

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

小雅 - Minor odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小雅》 Library Resources

小旻之什 - Decade Of Xiao Min

Library Resources

四月 - Si Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《四月》 Library Resources
4 四月:
山有嘉卉、侯栗侯梅。
為殘賊、莫知其尤。
Si Yue:
On the mountain are fine trees, -
Chestnut trees and plum trees.
Of their degenerating into ravening thieves,
I know not the evil cause.

北山之什 - Decade Of Bei Shan

Library Resources

楚茨 - Chu Ci

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《楚茨》 Library Resources
5 楚茨:
禮儀既備、鍾鼓既戒。
孝孫徂位、工祝致告。
神具醉止、皇尸載起。
鼓鍾送尸、神保聿歸。
諸宰君婦、徹不遲。
諸父兄弟、備言燕私。
Chu Ci:
The ceremonies having thus been completed,
And the bells and drums having given their warning,
The filial descendent goes to his place,
And the able priest makes his announcement,
' The Spirits have drunk to the full. '
The great representative of the dead then rises,
And the bells and drums escort his withdrawal,
[On which] the Spirits tranquilly return [to their place].
All the servants, and the presiding wives,
Remove [the trays and dishes] without delay.
The [descendant's] uncles and cousins,
All repair to the private feast.

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

蕩之什 - Decade Of Dang

Library Resources

韓奕 - Han Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《韓奕》 Library Resources
1 韓奕:
奕奕梁山、維禹甸之、有倬其道。
韓侯受命、王親命之、纘戎祖考。
朕命、夙夜匪解。
虔共爾位、朕命不易。
榦不庭方、以佐戎辟。
Han Yi:
Very grand is the mountain of Liang,
Which was made cultivable by Yu.
Bright it is the way from it,
[Along which came] the marquis of Han to receive investiture.
The king himself gave the charge:
'Continue the services of your ancestors;
Let not my charge to you come to nought.
Be diligent, early and late,
And reverently discharge your duties; -
So shall my appointment of you not change.
Be a support against those princes who do not come to court,
Thus assisting your sovereign. '

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

虞書 - Yu Shu

Books referencing 《虞書》 Library Resources

大禹謨 - Counsels of the Great Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大禹謨》 Library Resources
2 大禹謨:
帝曰:「俞!允若茲,嘉言罔攸伏,野無遺賢,萬邦咸寧。稽于眾,舍己從人,不虐無告,不困窮,惟帝時克。」
Counsels of the Great...:
The Di said, 'Yes; let this really be the case, and good words will nowhere lie hidden; no men of virtue and talents will be left neglected, away from court, and the myriad states will all enjoy repose. (But) to obtain the views of all; to give tip one's opinion and follow that of others; to keep from oppressing the helpless, and not to neglect the straitened and poor - it was only the (former) Di who could attain to this.'

夏書 - Xia Shu

Books referencing 《夏書》 Library Resources

胤征 - Punitive Expedition of Yin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《胤征》 Library Resources
胤征:
羲和湎淫,時亂日,胤往征之,作《胤征》。

1 胤征:
惟仲康肇位四海,胤侯命掌六師。羲和厥職,酒荒于厥邑,胤后承王命徂征。告于眾曰:「嗟予有眾,聖有謨訓,明徵定保,先王克謹天戒,臣人克有常憲,百官修輔,厥后惟明明,每歲孟春,遒人以木鐸徇于路,官師相規,工執藝事以諫,其或不恭,邦有常刑。」「惟時羲和顛覆厥德,沈亂于酒,畔官離次,俶擾天紀,遐棄厥司,乃季秋月朔,辰弗集于房,瞽奏鼓,嗇夫馳,庶人走,羲和尸厥官罔聞知,昏迷于天象,以干先王之誅,《政典》曰:『先時者殺無赦,不及時者殺無赦。』今予以爾有眾,奉將天罰。爾眾士同力王室,尚弼予欽承天子威命。火炎崑岡,玉石俱焚。天吏逸德,烈于猛火。殲厥渠魁,脅從罔治,舊染污俗,咸與維新。嗚呼!威克厥愛,允濟;愛克厥威,允罔功。其爾眾士懋戒哉!」
Punitive Expedition of Yin:...:
When Zhong Kang commenced his reign over all within the four seas, the marquis of Yin was commissioned to take charge of the (king's) six hosts. (At this time) the Xi and He had neglected the duties of their office, and were abandoned to drink in their (private) cities; and the marquis of Yin received the king's charge to go and punish them.
He made an announcement to his hosts, saying, 'Ah! ye, all my men, there are the well-counselled instructions of the sage (founder of our dynasty), clearly verified in their power to give stability and security: "The former kings were carefully attentive to the warnings of Heaven, and their ministers observed the regular laws (of their offices). All the officers (moreover) watchfully did their duty to assist (the government), and their sovereign became entirely intelligent." Every year, in the first month of spring, the herald, with his wooden-tongued bell, goes along the roads, (proclaiming), "Ye officers able to instruct, be prepared with your admonitions. Ye workmen engaged in mechanical affairs, remonstrate on the subjects of your employments. If any of you do not attend with respect (to this requirement), the country has regular punishments for you."
'Now here are the Xi and He. They have allowed their virtue to be subverted, and are besotted by drink. They have violated the duties of their office, and left their posts. They have been the first to let the regulating of the heavenly (bodies) get into disorder, putting far from them their proper business. On the first day of the last month of autumn, the sun and moon did not meet harmoniously in Fang. The blind musicians beat their drums; the inferior officers galloped, and the common people (employed about the public offices) ran about. The Xi and the He, however, as if they were (mere) personators of the dead in their offices, heard nothing and knew nothing - so stupidly went they astray (from their duties) in the matter of the heavenly appearances, and rendered themselves liable to the death appointed by the former kings. The statutes of government say, "When they anticipated the time, let them be put to death without mercy; when (their reckoning) is behind the time, let them be put to death without mercy."
'Now I, with you all, am entrusted with the execution of the punishment appointed by Heaven. Unite your strength, all of you warriors, for the royal House. Give me your help, I pray you, reverently to carry out the dread charge of the Son of Heaven.
'When the fire blazes over the ridge of Kun, gems and stones are burned together; but if a minister of Heaven exceed in doing his duty, the consequences will be fiercer than blazing fire. While I destroy, (therefore), the chief criminals, I will not punish those who have been forced to follow them; and those who have long been stained by their filthy manners will be allowed to renovate themselves.
'Oh! when sternness overcomes compassion, things are surely conducted to a successful issue. When compassion overcomes sternness, no merit can be achieved. All ye, my warriors, exert yourselves, and take warning, (and obey my orders)!'

商書 - Shang Shu

Books referencing 《商書》 Library Resources

盤庚下 - Pan Geng III

Books referencing 《盤庚下》 Library Resources
15 盤庚下:
古我先王將多于前功,適于山。用降我凶,德嘉績于朕邦。今我民用蕩析離居,罔有定極,爾謂朕曷震動萬民以遷?肆上帝將復我高祖之德,亂越我家。朕及篤敬,恭承民命,用永地于新邑。肆予沖人,非厥謀,弔由靈各;非敢違卜,用宏茲賁。
Pan Geng III:
'Of old, my royal predecessor, (Tang), that his merit might exceed that of those who were before him, proceeded to the hill-site. Thereby he removed our evils, and accomplished admirable good for our country. Now you, my people, were by (your position) dissipated and separated, so that you had no abiding place. (And yet) you asked why I was troubling your myriads and requiring you to remove. But God, being about to renew the virtuous service of my high ancestor, and secure the good order of our kingdom, I, with the sincere and respectful (of my ministers), felt a reverent care for the lives of the people, and have made a lasting settlement in (this) new city. I, a youth, did not neglect your counsels; I (only) used the best of them. Nor did any of you presumptuously oppose the decision of the tortoise-shell;--so we are here to enlarge our great inheritance.'

周書 - Zhou Shu

English translation: James Legge [?] Library Resources

康誥 - Announcement to the Prince of Kang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《康誥》 Library Resources
3 康誥:
王曰:「嗚呼!封,汝念哉!今民將在祗遹乃文考,紹聞衣德言。往敷求于殷先哲王用保乂民,汝丕遠惟商耇成人宅心知訓。別求聞由古先哲王用康保民。弘于天,若德,裕乃身不在王命!」
Announcement to the Prince...:
The king says, 'Oh! Feng, bear these things in mind. Now (your success in the management of) the people will depend on your reverently following your father Wen; do you carry out his virtuous words which you have heard, and clothe yourself with them. (Moreover), where you go, seek out among (the traces of) the former wise kings of Yin what you may use in protecting and regulating their people. (Again), you must in the remote distance study the (ways of) the old accomplished men of Shang, that you may establish your heart, and know how to instruct (the people). (Further still), you must search out besides what is to be learned of the wise kings of antiquity, and employ it in tranquillizing and protecting the people. (Finally), enlarge (your thoughts) to (the comprehension of all) heavenly (principles), and virtue will be richly displayed in your person, so that you will not render nugatory the king's charge.'

洛誥 - Announcement concerning Luo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《洛誥》 Library Resources
4 洛誥:
公曰:「已!汝惟沖子,惟終。汝其敬識百辟享,亦識其有不享。享多儀,儀不及物,惟曰不享。惟不役志于享,凡民惟曰不享,惟事其爽侮。乃惟孺子頒,朕不暇聽。
Announcement concerning Luo:...:
The duke said, 'Yes, young as you are, be it yours to complete (the work of your predecessors). Cultivate (the spirit of) reverence, and you will know who among the princes (sincerely) present their offerings to you, and who do not. In connexion with those offerings there are many observances. If the observances are not equal to the articles, it must be held that there is no offering. When there is no service of the will in the offerings (of the princes), all the people will then say, "We need not (be troubled about) our offerings," and affairs will be disturbed by errors and usurpations. Do you, my young son, manifest everywhere my unwearied diligence.
朕教汝于棐民,彝汝乃是不蘉,乃時惟不永哉!篤敘乃正父罔不若予,不敢乃命。汝往敬哉!茲予其明農哉!彼裕我民,無遠用戾。」
And listen to my instructions to you how to help the people to observe the constant rules of right. If you do not bestir yourself in these things, you will not be of long continuance. If you sincerely and fully carry out the course of your Directing father, and follow exactly my example, there will be no venturing to disregard your orders. Go, and be reverent. Henceforth I will study husbandry. There do you generously rule our people, and there is no distance from which they will not come to you.'

多士 - Numerous Officers

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《多士》 Library Resources
2 多士:
我聞曰:「上帝引逸,有夏不適逸;則惟帝降格,向于時夏。弗克庸帝,大淫泆有辭。惟時天罔念聞,厥惟元命,降致罰;乃命爾先祖成湯革夏,俊民甸四方。自成湯至于帝乙,罔不明德恤祀。亦惟天丕建,保乂有殷,殷王亦罔敢失帝,罔不配天其澤。在今後嗣王,誕罔顯于天,矧曰其有聽念于先王勤家?誕淫厥泆,罔顧于天顯民祗,惟時上帝不保,降若茲大喪。惟天不畀不明厥德,凡四方小大邦喪,罔非有辭于罰。」
Numerous Officers:
'I have heard the saying, "God leads men to tranquil security," but the sovereign of Xia would not move to such security, whereupon God sent down corrections, indicating his mind to him. (Jie), however, would not be warned by God, but proceeded to greater dissoluteness and sloth and excuses for himself. Then Heaven no longer regarded nor heard him, but disallowed his great appointment, and inflicted extreme punishment. Then it charged your founder, Tang the Successful, to set Xia aside, and by means of able men to rule the kingdom. From Tang the Successful down to Di-Yi, every sovereign sought to make his virtue illustrious, and duly attended to the sacrifices. And thus it was that, while Heaven exerted a great establishing influence, preserving and regulating the House of Yin, its sovereigns on their part were humbly careful not to lose (the favour of) God, and strove to manifest a good-doing corresponding to that of Heaven. But in these times, their successor showed himself greatly ignorant of (the ways of) Heaven, and much less could it be expected of him that he would be regardful of the earnest labours of his fathers for the country. Greatly abandoned to dissolute idleness, he gave no thought to the bright principles of Heaven, and the awfulness of the people. On this account God no longer protected him, but sent down the great ruin which we have witnessed. Heaven was not with him, because he did not make his virtue illustrious. (Indeed), with regard to the overthrow of all states, great and small, throughout the four quarters of the kingdom, in every case reasons can be given for their punishment.'

Total 53 paragraphs. Page 1 of 6. Jump to page 1 2 3 4 5 6