Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "四" Matched:1348.
Total 930 paragraphs. Page 1 of 93. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 93

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《國風》 Library Resources

鄘風 - Odes Of Yong

Books referencing 《鄘風》 Library Resources

干旄 - Gan Mao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《干旄》 Library Resources
1 干旄:
孑孑干旄、在浚之郊。
素絲紕之、良馬之。
彼姝者子、何以畀之。
Gan Mao:
Conspiciously rise the staffs with their ox-tails,
In the distant suburbs of Jun,
Ornamented with the white silk bands;
There are four carriages with their good horses,
That admirable gentleman, -
What will he give them [for his]?

衛風 - Odes Of Wei

Books referencing 《衛風》 Library Resources

碩人 - Shuo Ren

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《碩人》 Library Resources
3 碩人:
碩人敖敖、說于農郊。
牡有驕、朱幩鑣鑣、翟茀以朝。
大夫夙退、無使君勞。
Shuo Ren:
Large was she and tall,
When she halted in the cultivated suburbs.
Strong looked her four horses,
With the red ornaments so rich about their bits.
Thus in her carriage, with its screens of pheasant feathers,
she proceeded to our court.
Early retire, ye great officers,
And do not make the marquis fatigued!

齊風 - Odes Of Qi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《齊風》 Library Resources

載驅 - Zai Qu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《載驅》 Library Resources
2 載驅:
驪濟濟、垂轡濔濔。
魯道有蕩、齊子豈弟。
Zai Qu:
Her four black horses are beautiful,
And soft look the reins as they hang.
The way from Lu is easy and plain,
And the daughter of Qi is delighted and complacent.

猗嗟 - Yi Jie

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《猗嗟》 Library Resources
3 猗嗟:
猗嗟孌兮、清揚婉兮。
舞則選兮、射則貫兮。
矢反兮、以禦亂兮。
Yi Jie:
Alas for him, so beautiful!
His bright eyes and high forehead how lovely!
His dancing so choice!
Sure to send his arrows right through!
The four all going to the same place!
One able to withstand rebellion!

秦風 - Odes Of Qin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《秦風》 Library Resources

駟驖 - Si Tie

English translation: James Legge [?] Library Resources
3 駟驖:
遊于北園、馬既閑。
輶車鸞鑣、載獫歇驕。
Si Tie:
He rambles in the northern park;
His four horses display their training.
Light carriages, with bells at the horses' bits,
Convey the long and short-mouthed dogs.

小戎 - Xiao Rong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《小戎》 Library Resources
2 小戎:
牡孔阜、六轡在手、騏駵是中、騧驪是驂、龍盾之合、鋈以觼軜。
言念君子、溫其在邑。
方何為期、胡然我念之。
Xiao Rong:
His four horses are in very fine condition,
And the six reins are in the hand [of the charioteer].
Piebald, and bay with black mane, are the insides;
Yellow with black mouth, and black, are the outsides;
Side by side are placed the dragon-figured shields;
Gilt are the buckles for the inner reins.
I think of my husband [thus],
Looking so mild in the cities there.
What time can be fixed for his return?
Oh! how I think of him!

權輿 - Quan Yu

English translation: James Legge [?] Library Resources
2 權輿:
於我乎、每食簋、今也每食不飽。
于嗟乎、不承權輿。
Quan Yu:
He assigned us at every meal four dishes of grain;
But now at every meal we do not get our fill.
Alas that he could not continue as he began!

曹風 - Odes Of Cao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《曹風》 Library Resources

鳲鳩 - Shi Jiu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鳲鳩》 Library Resources
3 鳲鳩:
鳲鳩在桑、其子在棘。
淑人君子、其儀不忒。
其儀不忒、正是國。
Shi Jiu:
The turtle dove is in the mulberry tree,
And her young ones are in the jujube tree.
The virtuous man, the princely one,
Has nothing wrong in his deportment.
He has nothing wrong in his deportment,
And thus he rectifies the four quarters of the State.

下泉 - Xia Quan

English translation: James Legge [?] Library Resources
4 下泉:
芃芃黍苗、陰雨膏之。
國有王、郇伯勞之。
Xia Quan:
Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.

豳風 - Odes Of Bin

Books referencing 《豳風》 Library Resources

七月 - Qi Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《七月》 Library Resources
1 七月:
七月流火、九月授衣。
一之日觱發、二之日栗烈。
無衣無褐、何以卒歲。
三之日于耜、之日舉趾。
同我婦子、饁彼南畝、田畯至喜。
Qi Yue:
In the seventh month, the Fire Star passes the meridian;
In the 9th month, clothes are given out.
In the days of [our] first month, the wind blows cold;
In the days of [our] second, the air is cold; -
Without the clothes and garments of hair,
How could we get to the end of the year?
In the days of [our] third month, they take their ploughs in hand;
In the days of [our] fourth, they take their way to the fields.
Along with my wife and children,
I carry food to them in those south-lying acres.
The surveyor of the fields comes, and is glad.

Total 930 paragraphs. Page 1 of 93. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 93