Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Analects Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "門" Matched:23.
Total 17 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

八佾 - Ba Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《八佾》 Library Resources
22 八佾:
子曰:「管仲之器小哉!」或曰:「管仲儉乎?」曰:「管氏有三歸,官事不攝,焉得儉?」「然則管仲知禮乎?」曰:「邦君樹塞,管氏亦樹塞;邦君為兩君之好,有反坫,管氏亦有反坫。管氏而知禮,孰不知禮?」
Ba Yi:
The Master said, "Small indeed was the capacity of Guan Zhong!" Some one said, "Was Guan Zhong parsimonious?" "Guan," was the reply, "had the San Gui, and his officers performed no double duties; how can he be considered parsimonious?" "Then, did Guan Zhong know the rules of propriety?" The Master said, "The princes of States have a screen intercepting the view at their gates. Guan had likewise a screen at his gate. The princes of States on any friendly meeting between two of them, had a stand on which to place their inverted cups. Guan had also such a stand. If Guan knew the rules of propriety, who does not know them?"

里仁 - Li Ren

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《里仁》 Library Resources
15 里仁:
子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」
Li Ren:
The Master said, "Shen, my doctrine is that of an all-pervading unity." The disciple Zeng replied, "Yes." The Master went out, and the other disciples asked, saying, "What do his words mean?" Zeng said, "The doctrine of our master is to be true to the principles of our nature and the benevolent exercise of them to others, this and nothing more."

雍也 - Yong Ye

English translation: James Legge [?] Library Resources
15 雍也:
子曰:「孟之反不伐,奔而殿。將入,策其馬,曰:『非敢後也,馬不進也。』」
Yong Ye:
The Master said, "Meng Zhi Fan does not boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight, when they were about to enter the gate, he whipped up his horse, saying, 'It is not that I dare to be last. My horse would not advance.'"

述而 - Shu Er

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《述而》 Library Resources
29 述而:
互鄉難與言,童子見,人惑。子曰:「與其進也,不與其退也,唯何甚!人潔己以進,與其潔也,不保其往也。」
Shu Er:
It was difficult to talk (profitably and reputably) with the people of Hu Xiang, and a lad of that place having had an interview with the Master, the disciples doubted. The Master said, "I admit people's approach to me without committing myself as to what they may do when they have retired. Why must one be so severe? If a man purify himself to wait upon me, I receive him so purified, without guaranteeing his past conduct."

泰伯 - Tai Bo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《泰伯》 Library Resources
3 泰伯:
曾子有疾,召弟子曰:「啟予足!啟予手!《》云『戰戰兢兢,如臨深淵,如履薄冰。』而今而後,吾知免夫!小子!」
Tai Bo:
The philosopher Zeng being ill, he cared to him the disciples of his school, and said, "Uncover my feet, uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, 'We should be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf, as if treading on thin ice, I and so have I been. Now and hereafter, I know my escape from all injury to my person. O ye, my little children."

子罕 - Zi Han

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子罕》 Library Resources
2 子罕:
達巷黨人曰:「大哉孔子!博學而無所成名。」子聞之,謂弟子曰:「吾何執?執御乎?執射乎?吾執御矣。」
Zi Han:
A man of the village of Da Xiang said, "Great indeed is the philosopher Kong! His learning is extensive, and yet he does not render his name famous by any particular thing." The Master heard the observation, and said to his disciples, "What shall I practice? Shall I practice charioteering, or shall I practice archery? I will practice charioteering."

12 子罕:
子疾病,子路使人為臣。病閒,曰:「久矣哉!由之行詐也,無臣而為有臣。吾誰欺?欺天乎?且予與其死於臣之手也,無寧死於二三子之手乎?且予縱不得大葬,予死於道路乎?」
Zi Han:
The Master being very ill, Zi Lu wished the disciples to act as ministers to him. During a remission of his illness, he said, "Long has the conduct of You been deceitful! By pretending to have ministers when I have them not, whom should I impose upon? Should I impose upon Heaven? Moreover, than that I should die in the hands of ministers, is it not better that I should die in the hands of you, my disciples? And though I may not get a great burial, shall I die upon the road?"

鄉黨 - Xiang Dang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鄉黨》 Library Resources
4 鄉黨:
入公,鞠躬如也,如不容。立不中,行不履閾。過位,色勃如也,足躩如也,其言似不足者。攝齊升堂,鞠躬如也,屏氣似不息者。出,降一等,逞顏色,怡怡如也。沒階趨進,翼如也。復其位,踧踖如也。
Xiang Dang:
When he entered the palace gate, he seemed to bend his body, as if it were not sufficient to admit him. When he was standing, he did not occupy the middle of the gateway; when he passed in or out, he did not tread upon the threshold. When he was passing the vacant place of the prince, his countenance appeared to change, and his legs to bend under him, and his words came as if he hardly had breath to utter them. He ascended the reception hall, holding up his robe with both his hands, and his body bent; holding in his breath also, as if he dared not breathe. When he came out from the audience, as soon as he had descended one step, he began to relax his countenance, and had a satisfied look. When he had got the bottom of the steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like wings, and on occupying it, his manner still showed respectful uneasiness.

先進 - Xian Jin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《先進》 Library Resources
2 先進:
子曰:「從我於陳、蔡者,皆不及也。」
Xian Jin:
The Master said, "Of those who were with me in Chen and Cai, there are none to be found to enter my door."

11 先進:
顏淵死,人欲厚葬之,子曰:「不可。」人厚葬之。子曰:「回也視予猶父也,予不得視猶子也。非我也,夫二三子也。」
Xian Jin:
When Yan Yuan died, the disciples wished to give him a great funeral, and the Master said, "You may not do so." The disciples did bury him in great style. The Master said, "Hui behaved towards me as his father. I have not been able to treat him as my son. The fault is not mine; it belongs to you, O disciples."

Total 17 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2