Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The Analects Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "篤" Matched:7.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

泰伯 - Tai Bo

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《泰伯》 Library Resources
2 泰伯:
子曰:「恭而無禮則勞,慎而無禮則葸,勇而無禮則亂,直而無禮則絞。君子於親,則民興於仁;故舊不遺,則民不偷。」
Tai Bo:
The Master said, "Respectfulness, without the rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness, without the rules of propriety, becomes timidity; boldness, without the rules of propriety, becomes insubordination; straightforwardness, without the rules of propriety, becomes rudeness. When those who are in high stations perform well all their duties to their relations, the people are aroused to virtue. When old friends are not neglected by them, the people are preserved from meanness."

13 泰伯:
子曰:「信好學,守死善道。危邦不入,亂邦不居。天下有道則見,無道則隱。邦有道,貧且賤焉,恥也;邦無道,富且貴焉,恥也。」
Tai Bo:
The Master said, "With sincere faith he unites the love of learning; holding firm to death, he is perfecting the excellence of his course. Such a one will not enter a tottering state, nor dwell in a disorganized one. When right principles of government prevail in the kingdom, he will show himself; when they are prostrated, he will keep concealed. When a country is well governed, poverty and a mean condition are things to be ashamed of. When a country is ill governed, riches and honor are things to be ashamed of."

先進 - Xian Jin

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《先進》 Library Resources
21 先進:
子曰:「論是與,君子者乎?色莊者乎?」
Xian Jin:
The Master said, "If, because a man's discourse appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he really a superior man? or is his gravity only in appearance?"

衛靈公 - Wei Ling Gong

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《衛靈公》 Library Resources
6 衛靈公:
子張問行。子曰:「言忠信,行敬,雖蠻貊之邦行矣;言不忠信,行不敬,雖州里行乎哉?立,則見其參於前也;在輿,則見其倚於衡也。夫然後行。」子張書諸紳。
Wei Ling Gong:
Zi Zhang asked how a man should conduct himself, so as to be everywhere appreciated. The Master said, "Let his words be sincere and truthful and his actions honorable and careful - such conduct may be practiced among the rude tribes of the South or the North. If his words be not sincere and truthful, and his actions not honorable and careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his neighborhood? When he is standing, let him see those two things, as it were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them attached to the yoke. Then may he subsequently carry them into practice."Zi Zhang wrote these counsels on the end of his sash.

子張 - Zi Zhang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子張》 Library Resources
2 子張:
子張曰:「執德不弘,信道不,焉能為有?焉能為亡?」
Zi Zhang:
Zi Zhang said, "When a man holds fast to virtue, but without seeking to enlarge it, and believes in right principles, but without firm sincerity, what account can be made of his existence or non-existence?"

6 子張:
子夏曰:「博學而志,切問而近思,仁在其中矣。」
Zi Zhang:
Zi Xia said, "There are learning extensively, and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness, and reflecting with self-application - virtue is in such a course."

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.