Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References 白虎 : Same as 「嚴白虎」: [人名] [Name of a person] Matched:13.
Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

太史慈酣鬥小霸王,孫伯符大戰嚴白虎 - Taishi Ci Fights With The Young Overlord; Sun Ce Cuts Short The White Tiger King

31 太史慈酣... :
時有嚴白虎,自稱東吳德王據吳郡,遣部將守住烏程、嘉興。當日白虎聞策兵至,令弟嚴輿出兵,會於楓橋。輿橫刀立馬於橋上。有人報入中軍,策便欲出。張紘諫曰:「夫主將乃三軍之所繫命,不宜輕敵小寇。願將軍自重。」策謝曰:「先生之言如金石;但恐不親冒矢石,則將士不用命耳。」遂遣韓當出馬。
Taishi Ci Fights With...:
At that time there was a certain Yan Baihu, or the White Tiger, who styled himself King of East Wu and ruled over Wujun. His armies stationed at Wucheng and Jiaxing. Hearing of Sun Ce's approach, Yan Baihu sent his brother, Yan Yu, with an army against Sun Ce, and they met at Maple Bridge.
Yan Yu, sword in hand, took his stand on the bridge, and this was reported to Sun Ce, who prepared to accept the challenge.
Zhang Hong tried to dissuade him, saying, "For as much as my lord's fate is bound up with that of the army, he should not risk a conflict with a mere robber. I wish that you should remember your own value."
"Your words, O Wise One, are as gold and precious stones, but I fear that my soldiers will not carry out my commands unless I myself share their dangers." However, Sun Ce sent forth Han Dang to take up the challenge.

34 太史慈酣... :
眾人救這人下城。白虎大驚曰:「彼軍有如此人,安能敵乎!」遂商量求和。次日,使嚴輿出城,來見孫策。策請輿入帳飲酒。酒酣,問輿曰:「令兄意欲如何?」輿曰:「欲與將軍平分江東。」策大怒曰:「鼠輩安敢與吾相等!」命斬嚴輿。輿拔劍起身,策飛劍砍之,應手而倒,割下首級,令送入城中。白虎料敵不過,棄城而走。
Taishi Ci Fights With...:
The wounded man was taken away.
When Yan Baihu the White Tiger heard of the exploit, he said, "How can we hope to withstand an army with such leaders as this in it?"
And his thoughts turned toward a peace. He sent his brother Yan Yu out to see Sun Ce, who received him civilly, invited him into the tent, and set wine before him.
"And what does your brother propose?" said Sun Ce.
"He is willing to share this region with you," was the reply.
"The rat! How dare he put himself on a level with me?" cried Sun Ce.
Sun Ce commanded to put the messenger to death. Yan Yu started up and drew his sword; but out flew Sun Ce's blade, and the unhappy messenger fell to the ground. His head was hacked off and sent into the city to his brother.
This had its effect. Yan Baihu saw resistance was hopeless, so he abandoned Wujun and fled.

35 太史慈酣... :
策進兵追襲,黃蓋攻取嘉興,太史慈攻取烏程,數州皆平。白虎奔餘杭,於路劫掠,被土人凌操領鄉人殺敗,望會稽而走。凌操父子二人來接孫策,策使為從征校尉,遂同引兵渡江。嚴白虎聚寇,分布於西津渡口。程普與戰,復大敗之,連夜趕到會稽。
Taishi Ci Fights With...:
Sun Ce pressed the attack. Huang Gai captured Jiaxing, and Taishi Ci took Wucheng. Several other southern cities were fallen. The territory was quickly subdued. Yan Baihu rushed off toward Yuhang in the east, plundering on all sides, till a band of villagers under the leadership of one Ling Cao checked his career of robbery there. Yan Baihu then fled toward Kuaiji.
Ling Cao and his son then went to meet Sun Ce, who took them into his service, and appointed them Commanders as a reward for their service, and the joint forces crossed the Great River.
The White Tiger, Yan Baihu, gathered his scattered forces and took up a position at Western Ford, but Cheng Pu attacked him there and scattered the defenders, chasing them as far as Kuaiji.

36 太史慈酣... :
會稽太守王朗,欲引兵救白虎。忽一人出曰:「不可。孫策用仁義之師,白虎乃暴虐之眾,還宜擒白虎以獻孫策。」朗視之,乃會稽餘姚人:姓虞,名翻,字仲翔,見為郡吏。朗怒叱之,翻長歎而出。朗遂引兵會合白虎,同陳兵於山陰之野。兩陣對圓,孫策出馬,謂王朗曰:「吾興仁義之兵,來安浙江,汝何故助賊?」朗罵曰:「汝貪心不足?既得吳郡,而又強併吾界!今日特與嚴氏報讎!」
Taishi Ci Fights With...:
The Governor of the place, Wang Lang, was on Yan Baihu's side and inclined to support him actively.
But, when Wang Lang proposed this, one of his officers stood forth, saying, "No! No! Sun Ce as a leader is humane and upright, while the White Tiger is a savage ruffian. Rather capture him and offer his person as a peace offering to Sun Ce."
The Governor turned angrily toward the speaker, who was an official named Yu Fan from Kuaiji, and bade him be silent. Yu Fan withdrew sighing deeply. And the Governor went to the help of the White Tiger with whom he joined forces at Shanyin.
Sun Ce came up. When both sides were arrayed, Sun Ce rode out and addressed Wang Lang, saying, "Mine is an army of good soldiers, and my aim is to restore peace to this region, but you give your support to a rebel!"
Wang Lang replied, "Your greed is insatiable. Having got possession of Wujun, you want also my territory. I shall revenge for the Yans!"

37 太史慈酣... :
孫策大怒,正待交戰,太史慈早出。王朗拍馬舞刀,與慈戰。不數合朗將周昕,殺出助戰;孫策陣中黃蓋,飛馬接住周昕交鋒。兩下鼓聲大震,互相鏖戰。忽王朗陣後先亂,一彪軍從背後抄來。朗大驚,急回馬來迎:原來是周瑜與程普引軍刺斜殺來,前後來攻。王朗寡不敵眾,與白虎,周昕,殺條血路,走入城中;拽起弔橋,堅閉城門。
Taishi Ci Fights With...:
This response greatly angered Sun Ce. Just as battle was to be joined, Taishi Ci advanced and Wang Lang came toward him waving a sword. Before they had exchanged many passes, Zhou Xin dashed out to help Wang Lang. Thereupon Huang Gai rode out to make the sides more equal. These latter two were just engaging when the drums rolled on both sides, and a general battle began.
Suddenly confusion was caused in the rear of Wang Lang's army by the sudden onslaught of a small army. Wang Lang galloped off to see the attackers were Zhou Yu and Cheng Pu. Then an attack was made on his flank, so that he was in a hopeless position, and he and Yan Baihu and Zhou Xin, fighting desperately to cut an alley out, only just managed to reach the shelter of the city. The drawbridges were raised, the gates closed, and preparations made to sustain a siege.

40 太史慈酣... :
卻說王朗聞報孫策軍馬退去,自引眾人來敵樓上觀望;見城下煙火併起,旌旗不雜,心下遲疑。周昕曰:「孫策走矣,特設此計以疑我耳。可出兵襲之。」嚴白虎曰:「孫策此去,莫非要去查瀆。我令部兵與周將軍追之。」朗曰:「查瀆是我屯糧之所,正須隄防。汝引兵先行,吾隨後接應。」白虎與周昕領五千兵出城追趕。將近初更,離城二十餘里,忽密林裏一鼓響,火把齊明。白虎大驚,便勒馬回走。一將當先攔住,火光中視之,乃孫策也。周昕舞刀來迎,被策一鎗刺死。餘眾皆降。白虎殺條血路,望餘杭而走。
Taishi Ci Fights With...:
Wang Lang heard that the besiegers had gone, and he went up to the tower to reconnoiter. He saw the fires blazing, the smoke rising, and the pennons fluttering in the breeze as usual and hesitated.
Zhou Xin said, "He has gone and this is only a strategy. Let us go out and smite them."
Yan Baihu said, "If he has gone, it is to attack Chadu. Let us pursue."
"The place is our base of supply," said Wang Lang, "and must be defended. You two lead the way, and I will follow with reserves."
So Yan Baihu and Zhou Xin went forth with five thousand soldiers and drew near their enemy about the first watch, at seven miles from the city. The road led through dense forest. Then suddenly the drums beat and lighted torches sprang up on all sides. Yan Baihu was frightened, turned his horse and started to retreat. At once a leader appeared in front in whom, by the glare of the torches, he recognized Sun Ce. Zhou Xin made a rush at him but fell under Sun Ce's spear. The men surrendered. However, Yan Baihu managed to cut his way out and fled to Yuhang.

七星壇諸葛祭風,三江口周瑜縱火 - On Seven-Star Altar, Zhuge Liang Sacrifices To The Winds; At Three Gorges, Zhou Yu Liberates The Fire

7 七星壇諸... :
孔明辭別出帳,與魯肅上馬,來南屏山相度地勢,令軍士取東南方赤土築壇。方圓二十四丈,每一層高三尺,共是九尺。下一層插二十八宿旗:東方七面青旗,按角,亢,氐,房,心,尾,箕,布蒼龍之形;北方七面皂旗,按斗,牛,女,虛,危,室,壁,作玄武之勢:西方七面白旗,按奎,婁,冑,昴,畢,觜,參,踞白虎之威;南方七面紅旗,按井,鬼,柳,星,張,翼,軫,成朱雀之狀。第二層周圍黃旗六十四面,按六十四卦,分八位而立。上一層用四人,各人戴束髮冠,穿皂羅袍,鳳衣博帶,朱履方裾,前左立一人,手執長竿,竿尖上用雞羽為葆,以招風信;前右立一人,手執長竿,竿上繫七星號帶,以表風色;後左立一人,捧寶劍;後右立一人,捧香爐。壇下二十四人,各持旌旗,寶蓋,大戟,長戈,黃旄,白銊,朱旛,皂縣,環遶四面。
On Seven-Star Altar, Zhuge...:
Zhuge Liang took his leave, went forth, and rode off with Lu Su to the mountains where they measured out the ground. He bade the soldiers build the altar of red earth from the southeast quarter. It was two hundred and forty spans in circuit, square in shape, and of three tiers, each of three spans, in all nine spans high.
On the lowest tier he placed the flags of the twenty-eight "houses" of the heavens and four constellations: On the east seven, with blue flags; on the north seven, with black flags; on the west seven, with white flags; and on the south seven, with red flags.
Around the second tier he placed sixty-four yellow flags, corresponding to the number of the diagrams of the Book of Divination, in eight groups of eight.
Four men were stationed on the highest platform, each wearing a Daoist headdress and a black silk robe embroidered with the phoenix and confined with wide sashes. They wore scarlet boots and square-cut skirts. On the left front stood a man supporting a tall pole bearing at its top a plume of light feathers to show by their least movement the wind's first breathing. On the right front was a man holding a tall pole whereon was a flag with the symbol of the seven stars to show the direction and force of the wind. On the left rear stood a man with a sword, and on the right rear a man with a censer.
Below the altar were forty-four men holding flags, umbrellas, spears, lances, yellow banners, white axes, red banderoles, and black ensigns. And these were spaced about the altar.

Total 7 paragraphs. Page 1 of 1.