| 學而: |
子曰:「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎?」 |
| Xue Er: |
The Master said, "Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters? Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?" |
| 學而: |
有子曰:「其為人也孝弟,而好犯上者,鮮矣;不好犯上,而好作亂者,未之有也。君子務本,本立而道生。孝弟也者,其為仁之本與!」 |
| Xue Er: |
The philosopher You said, "They are few who, being filial and fraternal, are fond of offending against their superiors. There have been none, who, not liking to offend against their superiors, have been fond of stirring up confusion. The superior man bends his attention to what is radical. That being established, all practical courses naturally grow up. Filial piety and fraternal submission! - are they not the root of all benevolent actions?" |
| 學而: |
有子曰:「禮之用,和為貴。先王之道斯為美,小大由之。有所不行,知和而和,不以禮節之,亦不可行也。」 |
| Xue Er: |
The philosopher You said, "In practicing the rules of propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things small and great we follow them. Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing how such ease should be prized, manifests it, without regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be done." |
| 學而: |
子曰:「不患人之不己知,患不知人也。」 |
| Xue Er: |
The Master said, "I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men." |
| 為政: |
子曰:「君子周而不比,小人比而不周。」 |
| Wei Zheng: |
The Master said, "The superior man is catholic and not partisan. The mean man is partisan and not catholic." |
| 為政: |
子曰:「由!誨女知之乎?知之為知之,不知為不知,是知也。」 |
| Wei Zheng: |
The Master said, "You, shall I teach you what knowledge is? When you know a thing, to hold that you know it; and when you do not know a thing, to allow that you do not know it - this is knowledge." |
| 為政: |
子曰:「人而無信,不知其可也。大車無輗,小車無軏,其何以行之哉?」 |
| Wei Zheng: |
The Master said, "I do not know how a man without truthfulness is to get on. How can a large carriage be made to go without the crossbar for yoking the oxen to, or a small carriage without the arrangement for yoking the horses?" |
| 八佾: |
孔子謂季氏:「八佾舞於庭,是可忍也,孰不可忍也?」 |
| Ba Yi: |
Confucius said of the head of the Ji family, who had eight rows of pantomimes in his area, "If he can bear to do this, what may he not bear to do?" |
| 八佾: |
子曰:「夷狄之有君,不如諸夏之亡也。」 |
| Ba Yi: |
The Master said, "The rude tribes of the east and north have their princes, and are not like the States of our great land which are without them." |
| 八佾: |
或問禘之說。子曰:「不知也。知其說者之於天下也,其如示諸斯乎!」指其掌。 |
| Ba Yi: |
Some one asked the meaning of the great sacrifice. The Master said, "I do not know. He who knew its meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look on this" - pointing to his palm. |