Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References 夫人 (1): 諸侯之妻。 Wife of the ruler of a vassal state. Matched:36.
Total 23 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

季氏 - Ji Shi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《季氏》 Library Resources
14 季氏:
邦君之妻,君稱之曰夫人夫人自稱曰小童;邦人稱之曰君夫人,稱諸異邦曰寡小君;異邦人稱之亦曰君夫人
Ji Shi:
The wife of the prince of a state is called by him "fu ren". She calls herself "xiao tong". The people of the state call her "jun fu ren", and, to the people of other states, they call her "gua xiao jun". The people of other states also call her "jun fu ren".

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

曲禮下 - Qu Li II

Books referencing 《曲禮下》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 2"]

109 曲禮下:
天子之妃曰后,諸侯曰夫人,大夫曰孺人,士曰婦人,庶人曰妻。
Qu Li II:
The partner of the son of Heaven is called 'the queen;' of a feudal prince, 'the helpmate;' of a Great officer, 'the attendant;' of an (inferior) officer, 'the serving woman;' and of a common man ' 'the mate.'

雜記下 - Za Ji II

English translation: James Legge [?] Library Resources
[Also known as: "Miscellaneous records II"]

127 雜記下:
夫人之不命於天子,自魯昭公始也。
Za Ji II:
The practice of not obtaining from the son of Heaven the confirmation of her dignity for the wife (of the ruler of Lu) began with duke Zhao.

128 雜記下:
外宗為君夫人,猶內宗也。
Za Ji II:
The mourning of a ruler and his wife were regulated by the same rules for the ladies of his family married in other states and for those married in his own.

喪大記 - Sang Da Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《喪大記》 Library Resources
[Also known as: "The greater record of mourning rites"]

2 喪大記:
夫人卒於路寢,大夫世婦卒於適寢,內子未命,則死於下室。遷尸於寢,士士之妻皆死於寢。
Sang Da Ji:
A ruler and his wife both died in the Great chamber, a Great officer and his acknowledged wife in the Proper chamber; the not yet acknowledged wife of a high minister, in an inferior chamber, but the corpse was then removed to the higher chamber. The wives of officers died in their chambers.

10 喪大記:
夫人為寄公夫人出,命婦為夫人之命出,士妻不當斂,則為命婦出。
Sang Da Ji:
The wife of a ruler went out (of her apartment) on a visit from the wife of a refugee ruler. The confirmed wife (of a Great officer) went out (in the same way) on the arrival of a message from the ruler's wife. The wife of an officer, if not engaged in the dressing, (also) went out to receive the confirmed wife (of a Great officer).

19 喪大記:
君之喪:三日,子、夫人杖,五日既殯,授大夫世婦杖。子、大夫寢門之外杖,寢門之內輯之;夫人世婦在其次則杖,即位則使人執之。子有王命則去杖,國君之命則輯杖,聽卜有事於尸則去杖。大夫於君所則輯杖,於大夫所則杖。
Sang Da Ji:
At the mourning rites for a ruler, on the third day his son and his wife assumed the staff. On the fifth day, when the corpse was put into the coffin, his daughters who had become the wives of Great officers were allowed to use it. His (eldest) son and Great officers used it outside the door of the apartment (where the coffin was); inside the door they carried it in their hands (but did not use it). The wife and his daughters, the wives of Great officers, used the staff in their rooms; when they went to their places (in the apartment where the coffin was), people were employed to hold it for them. When a message came from the king, (the son presiding) put away his staff; when one came from the ruler of another state, he only held it in his hand. When attending to any consultation of the tortoise-shell about the corpse, he put away his staff. A Great officer, in the place of the ruler, carried his staff in his hand; at another Great officer's, he used it.

服問 - Fu Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《服問》 Library Resources
[Also known as: "Subjects for questions about the mourning dress"]

10 服問:
君之母,非夫人,則群臣無服。唯近臣及仆驂乘從服,唯君所服,服也。
Fu Wen:
When the mother of a ruler had not been the wife (of the former ruler), the body of the ministers did not wear mourning (on her death). Only the officers of the harem, the charioteer and the man-at-arms who sat on the left, followed the example of the ruler, wearing the same mourning as he did.

法家 - Legalism

Related resources

管子 - Guanzi

[Warring States - Han (475 BC - 220)]
Books referencing 《管子》 Library Resources
Related resources

大匡 - Da Kuang

Books referencing 《大匡》 Library Resources
3 大匡:
魯桓公夫人文姜,齊女也,公將如齊,與夫人偕行,申俞諫曰:「不可,女有家,男有室,無相瀆也,謂之有禮。」公不聽,遂以文姜會齊侯於濼,文姜通於齊侯,桓公聞,責文姜,文姜告齊侯,齊侯怒,饗公,使公子彭生乘魯侯,脅之,公薨於車。豎曼曰:「賢者死忠以振疑,百姓寓焉。智者究理而長慮。身得免焉。今彭生二於君,無盡言,而諛行以戲我君,使我君失親戚之禮命。又力成吾君之禍,以搆二國之怨,彭生其得免乎?禍理屬焉。夫君以怒遂禍,不畏惡親聞容昏生無醜也,豈及彭生而能止之哉?魯若有誅,必以彭生為說,二月,魯人告齊曰:「寡君畏君之威,不敢寧居,來修舊好,禮成而不反,無所歸死,請以彭生除之」,齊人為殺彭生,以謝於魯,五月,襄公田於貝丘,見豕彘,從者曰:「公子彭生也」。公怒曰:「公子彭生安敢見,射之」。豕人立而啼,公懼,墜於車下,傷足亡屨。反,誅屨於徒人費,不得也,鞭之見血,費走而出,遇賊於門,脅而束之,費袒而示之背,賊信之,使費先入,伏公而出鬥,死于門中。石之紛如死于階下。孟陽代君寢於床。賊殺之,曰:「非君也,不類。」見公之足於戶下,遂殺公,而立公孫無知也。

史書 - Histories

Related resources

史記 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

世家

Books referencing 《世家》 Library Resources

魯周公世家

Books referencing 《魯周公世家》 Library Resources
29 魯周公世... :
十八年春,公將有行,遂與夫人如齊。申繻諫止,公不聽,遂如齊。齊襄公通桓公夫人。公怒夫人夫人以告齊侯。夏四月丙子,齊襄公饗公,公醉,使公子彭生抱魯桓公,因命彭生摺其脅,公死于車。魯人告于齊曰:「寡君畏君之威,不敢寧居,來修好禮。禮成而不反,無所歸咎,請得彭生除丑於諸侯。」齊人殺彭生以說魯。立太子同,是為莊公。莊公母夫人因留齊,不敢歸魯。

Total 23 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3