Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "色若死灰" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

道家 - Daoism

Related resources

莊子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC
Books referencing 《莊子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南華真經》]

雜篇 - Miscellaneous Chapters

Library Resources

盜跖 - The Robber Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《盜跖》 Library Resources
1 盜跖:
孔子與柳下季為友。柳下季之弟名曰盜跖。盜跖從卒九千人,橫行天下,侵暴諸侯,穴室樞戶,驅人牛馬,取人婦女,貪得忘親,不顧父母兄弟,不祭先祖。所過之邑,大國守城,小國入保,萬民苦之。
The Robber Zhi:
Confucius was on terms of friendship with Liu-xia Ji, who had a brother named Dao Zhi. This Dao Zhi had 9,000 followers, who marched at their will through the kingdom, assailing and oppressing the different princes. They dug through walls and broke into houses; they drove away people's cattle and horses; they carried off people's wives and daughters. In their greed to get, they forgot the claims of kinship, and paid no regard to their parents and brethren. They did not sacrifice to their ancestors. Wherever they passed through the country, in the larger states the people guarded their city walls, and in the smaller the people took to their strongholds. All were distressed by them.
孔子謂柳下季曰:「夫為人父者,必能詔其子;為人兄者,必能教其弟。若父不能詔其子,兄不能教其弟,則無貴父子兄弟之親矣。今先生,世之才士也,弟為盜跖,為天下害,而弗能教也,丘竊為先生羞之。丘請為先生往說之。」柳下季曰:「先生言『為人父者必能詔其子,為人兄者必能教其弟』,若子不聽父之詔,弟不受兄之教,雖今先生之辯,將奈之何哉?且跖之為人也,心如涌泉,意如飄風,強足以距敵,辯足以飾非,順其心則喜,逆其心則怒,易辱人以言。先生必無往。」
Confucius spoke to Liu-xia Ji, saying, 'Fathers should be able to lay down the law to their sons, and elder to instruct their younger brothers. If they are unable to do so, they do not fulfil the duties of the relationships which they sustain. You, Sir, are one of the most talented officers of the age, and your younger brother is this Robber Zhi. He is a pest in the kingdom, and you are not able to instruct him better; I cannot but be ashamed of you, and I beg to go for you and give him counsel.' Liu-xia Ji replied, 'You say, Sir, that fathers must be able to lay down the law to their sons, and elder to instruct their younger brothers, but if sons will not listen to the orders of their fathers, nor the younger receive the lessons of their elder brothers, though one may have your powers of persuasion, what is to be done? And, moreover, Zhi is a man whose mind is like a gushing fountain, and his will like a whirlwind; he is strong enough to resist all enemies, and clever enough to gloss over his wrong-doings. If you agree with him, he is glad; if you oppose him, he is enraged; and he readily meets men with the language of abuse. You must not go to him.'
孔子不聽,顏回為御,子貢為右,往見盜跖。盜跖乃方休卒徒太山之陽,膾人肝而餔之。孔子下車而前,見謁者曰:「魯人孔丘,聞將軍高義,敬再拜謁者。」謁者入通,盜跖聞之大怒,目如明星,髮上指冠,曰:「此夫魯國之巧偽人孔丘非邪?為我告之:『爾作言造語,妄稱文、武,冠枝木之冠,帶死牛之脅,多辭繆說,不耕而食,不織而衣,搖脣鼓舌,擅生是非,以迷天下之主,使天下學士不反其本,妄作孝弟而儌倖於封侯富貴者也。子之罪大極重,疾走歸!不然,我將以子肝益晝餔之膳。』」
Confucius, however, did not attend to this advice. With Yan Hui as his charioteer, and Zi-gong seated on the right, he went to see Dao Zhi, whom he found with his followers halted on the south of Tai-shan, and mincing men's livers, which he gave them to eat. Confucius alighted from his carriage, and went forward, till he saw the usher, to whom he said, 'I, Kong Qiu of Lu, have heard of the general's lofty righteousness,' bowing twice respectfully to the man as he said so. The usher went in and announced the visitor. But when Dao Zhi heard of the arrival, he flew into a great rage; his eyes became like blazing stars, and his hair rose up and touched his cap. 'Is not this fellow,' said he, 'Kong Qiu, that artful hypocrite of Lu? Tell him from me, "You invent speeches and babble away, appealing without ground to (the examples of) Wen and Wu. The ornaments on your cap are as many as the branches of a tree, and your girdle is (a piece of skin) from the ribs of a dead ox, The more you talk, the more nonsense you utter. You get your food without (the labour of) ploughing, and your clothes without (that of) weaving. You wag your lips and make your tongue a drum-stick. You arbitrarily decide what is right and what is wrong, thereby leading astray the princes throughout the kingdom, and making its learned scholars not occupy their thoughts with their proper business. You recklessly set up your filial piety and fraternal duty, and curry favour with the feudal princes, the wealthy and the noble. Your offence is great; your crime is very heavy. Take yourself off home at once. If you do not do so, I will take your liver, and add it to the provision for to-day's food."'
孔子復通曰:「丘得幸於季,願望履幕下。」謁者復通,盜跖曰:「使來前!」孔子趨而進,避席反走,再拜盜跖。盜跖大怒,兩展其足,案劍瞋目,聲如乳虎,曰:「丘來前!若所言,順吾意則生,逆吾心則死。」
But Confucius sent in another message, saying, 'I enjoy the good will of (your brother) Ji, and I wish and hope to tread the ground beneath your tent.' When the usher had communicated this message, Dao Zhi said, 'Make him come forward.' On this Confucius hastened forwards. Declining to take a mat, he drew hastily back, and bowed twice to Dao Zhi, who in a great rage stretched his legs apart, laid his hand on his sword, and with glaring eyes and a voice like the growl of a nursing tigress, said, 'Come forwards, Zhi. If what you say be in accordance with my mind, you shall live; but, if it be contrary to it, you shall die.'
孔子曰:「丘聞之,凡天下有三德:生而長大,美好無雙,少長貴賤見而皆說之,此上德也;知維天地,能辯諸物,此中德也;勇悍果敢,聚眾率兵,此下德也。凡人有此一德者,足以南面稱孤矣。今將軍兼此三者,身長八尺二寸,面目有光,脣如激丹,齒如齊貝,音中黃鐘,而名曰盜跖,丘竊為將軍恥不取焉。將軍有意聽臣,臣請南使吳、越,北使齊、魯,東使宋、衛,西使晉、楚,使為將軍造大城數百里,立數十萬戶之邑,尊將軍為諸侯,與天下更始,罷兵休卒,收養昆弟,共祭先祖。此聖人才士之行,而天下之願也。」
Confucius replied, 'I have heard that everywhere under the sky there are three (most excellent) qualities. To be naturally tall and large, to be elegant and handsome without a peer, so that young and old, noble and mean, are pleased to look upon him - this is the highest of those qualities. To comprehend both heaven and earth in his wisdom, and to be able to speak eloquently on all subjects - this is the middle one of them. To be brave and courageous, resolute and daring, gathering the multitudes round him, and leading on his troops - this is the lowest of them. Whoever possesses one of these qualities is fit to stand with his face to the south, and style himself a Prince. But you, General, unite in yourself all the three. Your person is eight cubits and two inches in height; there is a brightness about your face and a light in your eyes; your lips look as if stained with vermilion; your teeth are like rows of precious shells; your voice is attuned to the musical tubes, and yet you are named "The Robber Zhi." I am ashamed of you, General, and cannot approve of you. If you are inclined to listen to me, I should like to go as your commissioner to Wu and Yue in the south; to Qi and Lu in the north; to Sung and Wei in the cast; and to Jin and Chu in the west. I will get them to build for you a great city several hundred li in size, to establish under it towns containing several hundred thousands of inhabitants, and honour you there as a feudal lord. The kingdom will see you begin your career afresh; you will cease from your wars and disband your soldiers; you will collect and nourish your brethren, and along with them offer the sacrifices to your ancestors: this will be a course befitting a sage and an officer of ability, and will fulfil the wishes of the whole kingdom.'
盜跖大怒曰:「丘來前!夫可規以利而可諫以言者,皆愚陋恆民之謂耳。今長大美好,人見而悅之者,此吾父母之遺德也。丘雖不吾譽,吾獨不自知邪?且吾聞之:『好面譽人者,亦好背而毀之。』今丘告我以大城眾民,是欲規我以利而恆民畜我也,安可久長也?城之大者,莫大乎天下矣。堯、舜有天下,子孫無置錐之地,湯、武立為天子而後世絕滅,非以其利大故邪?
'Come forward, Qiu,' said Dao Zhi, greatly enraged. 'Those who can be persuaded by considerations of gain, and to whom remonstrances may be addressed with success, are all ignorant, low, and ordinary people. That I am tall and large, elegant and handsome, so that all who see me are pleased with me - this is an effect of the body left me by my parents. Though you were not to praise me for it, do I not know it myself? And I have heard that he who likes to praise men to their face will also like to speak ill of them behind their back. And when you tell me of a great wall and a multitudinous people, this is to try to persuade me by considerations of gain, and to cocker me as one of the ordinary people. But how could such advantages last for long? Of all great cities there is none so great as the whole kingdom, which was possessed by Yao and Shun, while their descendants (now) have not so much territory as would admit an awl. Tang and Wu were both set up as the Sons of Heaven, but in after ages (their posterity) were cut off and extinguished - was not this because the gain of their position was so great a prize?
且吾聞之:古者禽獸多而人少,於是民皆巢居以避之,晝拾橡栗,暮栖木上,故命之曰有巢氏之民。古者民不知衣服,夏多積薪,冬則煬之,故命之曰知生之民。神農之世,臥則居居,起則于于,民知其母,不知其父,與麋鹿共處,耕而食,織而衣,無有相害之心,此至德之隆也。然而黃帝不能致德,與蚩尤戰於涿鹿之野,流血百里。堯、舜作,立群臣,湯放其主,武王殺紂。自是之後,以強陵弱,以眾暴寡。湯、武以來,皆亂人之徒也。
'And moreover I have heard that anciently birds and beasts were numerous, and men were few, so that they lived in nests in order to avoid the animals. In the daytime they gathered acorns and chestnuts, and in the night they roosted on the trees; and on account of this they are called the people of the Nest-builder. Anciently the people did not know the use of clothes. In summer they collected great stores of faggots, and in winter kept themselves warm by means of them; and on account of this they are called the people who knew how to take care of their lives. In the age of Shen Nong, the people lay down in simple innocence, and rose up in quiet security. They knew their mothers, but did not know their fathers. They dwelt along with the elks and deer. They ploughed and ate; they wove and made clothes; they had no idea of injuring one another: this was the grand time of Perfect virtue. Huang-Di, however, was not able to perpetuate this virtuous state. He fought with Chi-you in the wild ofZhuo-lu till the blood flowed over a hundred li. When Yao and Shun arose, they instituted their crowd of ministers. Tang banished his lord. King Wu killed Zhou. Since that time the strong have oppressed the weak, and the many tyrannised over the few. From Tang and Wu downwards, (the rulers) have all been promoters of disorder and confusion.
今子修文、武之道,掌天下之辯,以教後世,縫衣淺帶,矯言偽行,以迷惑天下之主,而欲求富貴焉,盜莫大於子。天下何故不謂子為盜丘而乃謂我為盜跖?子以甘辭說子路而使從之,使子路去其危冠,解其長劍,而受教於子,天下皆曰『孔丘能止暴禁非』。其卒之也,子路欲殺衛君而事不成,身菹於衛東門之上,是子教之不至也。子自謂才士聖人邪!則再逐於魯,削跡於衛,窮於齊,圍於陳、蔡,不容身於天下。子教子路菹此患,上無以為身,下無以為人,子之道豈足貴邪?
'You yourself now cultivate and inculcate the ways of Wen and Wu; you handle whatever subjects are anywhere discussed for the instruction of future ages. With your peculiar robe and narrow girdle, with your deceitful speech and hypocritical conduct, you delude the lords of the different states, and are seeking for riches and honours. There is no greater robber than you are - why does not all the world call you the Robber Zhi, instead of styling me the Robber Zhi? You prevailed by your sweet speeches on Zi-lu, and made him your follower; you made him put away his high cap, lay aside his long sword, and receive your instructions, so that all the world said, "Kong Qiu is able to arrest violence and repress the wrong-doer;" but in the end, when Zi-lu wished to slay the ruler of Wei, and the affair proved unsuccessful, his body was exhibited in pickle over the eastern gate of the capital - so did your teaching of him come to nothing. Do you call yourself a scholar of talent, a sage? Why, you were twice driven out of Lu; you had to run away from Wei; you were reduced to extremity in Qi; you were held in a state of siege between Chen and Cai; there is no resting-place for your person in the kingdom; your instructions brought Zi-lu to pickle. Such have been the misfortunes (attending your course). You have done no good either for yourself or for others - how can your doctrines be worth being thought much of?
世之所高,莫若黃帝,黃帝尚不能全德,而戰涿鹿之野,流血百里。堯不慈,舜不孝,禹偏枯,湯放其主,武王伐紂,文王拘羑里。此六子者,世之所高也,孰論之,皆以利惑其真而強反其情性,其行乃甚可羞也!
'There is no one whom the world exalts so much as it does Huang-Di, and still he was not able to perfect his virtue, but fought in the wilderness of Zhuo-lu, till the blood flowed over a hundred li. Yao was not kind to his son. Shun was not filial. Yu was paralysed on one side. Tang banished his sovereign. King Wu smote Zhou. King Wen was imprisoned in You-li. These are the six men of whom the world thinks the most highly, yet when we accurately consider their history, we see that for the sake of gain they all disallowed their true (nature), and did violence to its proper qualities and tendencies: their conduct cannot be thought of but with deep shame.
世之所謂賢士,伯夷、叔齊,伯夷、叔齊辭孤竹之君,而餓死於首陽之山,骨肉不葬。鮑焦飾行非世,抱木而死。申徒狄諫而不聽,負石自投於河,為魚鱉所食。介子推至忠也,自割其股以食文公,文公後背之,子推怒而去,抱木而燔死。尾生與女子期於梁下,女子不來,水至不去,抱梁柱而死。此六子者,無異於磔犬、流豕、操瓢而乞者,皆離名輕死,不念本養壽命者也。
'Among those whom the world calls men of ability and virtue were (the brothers) Bo-yi and Shu-Qi. They declined the rule of Gu-zhu, and died of starvation on the hill of Shou-yang, leaving their bones and flesh unburied. Bao Qiao vaunted his conduct, and condemned the world, but he died with his arms round a tree. When Shen-tu Di's remonstrances were not listened to, he fastened a stone on his back, and threw himself into the He, where he was eaten by the fishes and turtles. Jie Zi-tui was the most devoted (of followers), and cut a piece from his thigh as food for duke Wen. But when the duke afterwards overlooked him (in his distribution of favours), he was angry, and went away, and was burned to death with a tree in his arms. Wei Sheng had made an appointment with a girl to meet him under a bridge; but when she did not come, and the water rose around him, he would not go away, and died with his arms round one of the pillars. (The deaths of) these four men were not different from those of the dog that is torn in pieces, the pig that is borne away by a current, or the beggar (drowned in a ditch) with his alms-gourd in his hand. They were all caught as in a net by their (desire for) fame, not caring to nourish their life to its end, as they were bound to do.
世之所謂忠臣者,莫若王子比干、伍子胥,子胥沈江,比干剖心。此二子者,世謂忠臣也,然卒為天下笑。自上觀之,至於子胥、比干,皆不足貴也。
'Among those whom the world calls faithful ministers there have been none like the prince Bi-gan and Wu Zi-xu. But Zi-xu's (dead) body was cast into the Jiang, and the heart of Bi-gan was cut out. These two were what the world calls loyal ministers, but the end has been that everybody laughs at them. Looking at all the above cases, down to those of Zi-xu and Bi-gan, there is not one worthy to be honoured.
丘之所以說我者,若告我以鬼事,則我不能知也;若告我以人事者,不過此矣,皆吾所聞知也。今吾告子以人之情:目欲視色,耳欲聽聲,口欲察味,志氣欲盈。人上壽百歲,中壽八十,下壽六十,除病瘦、死喪、憂患,其中開口而笑者,一月之中不過四五日而已矣。天與地無窮,人死者有時,操有時之具而託於無窮之間,忽然無異騏驥之馳過隙也。不能說其志意,養其壽命者,皆非通道者也。丘之所言,皆吾之所棄也,亟去走歸,無復言之!子之道,狂狂汲汲,詐巧虛偽事也,非可以全真也,奚足論哉?」
'And as to the admonitions which you, Qiu, wish to impress on me, if you tell me about the state of the dead, I am unable to know anything about it; if you tell me about the things of men (alive), they are only such as I have stated, what I have heard and know all about. I will now tell you, Sir, my views about the condition of man. The eyes wish to look on beauty; the ears to hear music; the mouth to enjoy flavours; the will to be gratified. The greatest longevity man can reach is a hundred years; a medium longevity is eighty years; the lowest longevity is sixty. Take away sickness, pining, bereavement, mourning, anxieties, and calamities, the times when, in any of these, one can open his mouth and laugh, are only four or five days in a month. Heaven and earth have no limit of duration, but the death of man has its (appointed) time. Take the longest amount of a limited time, and compare it with what is unlimited, its brief existence is not different from the passing of a crevice by one of king Mu's horses. Those who cannot gratify their will and natural aims, and nourish their appointed longevity, are all unacquainted with the (right) Way (of life). I cast from me, Zhi, all that you say. Be quick and go. Hurry back and say not a word more. Your Way is only a wild recklessness, deceitful, artful, vain, and hypocritical. It is not available to complete the true (nature of man); it is not worth talking about!'
孔子再拜趨走,出門上車,執轡三失,目芒然無見,色若死灰,據軾低頭,不能出氣。歸到魯東門外,適遇柳下季。柳下季曰:「今者闕然數日不見,車馬有行色,得微往見跖邪?」孔子仰天而歎曰:「然。」柳下季曰:「跖得無逆汝意若前乎?」孔子曰:「然。丘所謂無病而自灸也,疾走料虎頭,編虎須,幾不免虎口哉!」
Confucius bowed twice, and hurried away. He went out at the door, and mounted his carriage. Thrice he missed the reins as he tried to take hold of them. His eyes were dazed, and he could not see; and his colour was that of slaked lime. He laid hold of the cross-bar, holding his head down, and unable to draw his breath. When he got back, outside the east gate of (the capital of) Lu, he encountered Liu-xia Ji, who said to him, 'Here you are, right in the gate. For some days I have not seen you. Your carriage and horses are travel-stained - have you not been to see Dao Zhi?' Confucius looked up to heaven, sighed, and said, 'Yes.' The other went on, 'And did he not set himself in opposition to all your views, as I said he would do?' 'He did. My case has been that of the man who cauterised himself without being ill. I rushed away, stroked the tiger's head, played with his whiskers, and narrowly escaped his mouth.'

史書 - Histories

Related resources

史記 - Shiji

[Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian
Books referencing 《史記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "Records of the Grand Historian"]

列傳

Books referencing 《列傳》 Library Resources

滑稽列傳

Library Resources
24 滑稽列傳:
至其時,西門豹往會之河上。三老、官屬、豪長者、裏父老皆會,以人民往觀之者三二千人。其巫,老女子也,已年七十。從弟子女十人所,皆衣繒單衣,立大巫后。西門豹曰:「呼河伯婦來,視其好醜。」即將女出帷中,來至前。豹視之,顧謂三老、巫祝、父老曰:「是女子不好,煩大巫嫗為入報河伯,得更求好女,后日送之。」即使吏卒共抱大巫嫗投之河中。有頃,曰:「巫嫗何久也?弟子趣之!」復以弟子一人投河中。有頃,曰:「弟子何久也?復使一人趣之!」復投一弟子河中。凡投三弟子。西門豹曰:「巫嫗弟子是女子也,不能白事,煩三老為入白之。」復投三老河中。西門豹簪筆磬折,向河立待良久。長老、吏傍觀者皆驚恐。西門豹顧曰:「巫嫗、三老不來還,柰之何?」欲復使廷掾與豪長者一人入趣之。皆叩頭,叩頭且破,額血流地,色如死灰。西門豹曰:「諾,且留待之須臾。」須臾,豹曰:「廷掾起矣。狀河伯留客之久,若皆罷去歸矣。」鄴吏民大驚恐,從是以後,不敢復言為河伯娶婦。

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

方術部十五

Library Resources

巫上

Library Resources
7 巫上:
《史記》曰:魏文侯時,西門豹為鄴令。往到鄴,會長老,問民之疾苦。長老云:「苦於河伯娶婦,以故貧。」豹問其故,對曰:「鄴三老、廷掾常歲斂百姓,取其錢數百萬,用其二三十萬為河伯娶婦,與巫共分其餘錢持歸。當其時,巫行視小家女好者,云:『是當為河伯婦。』即聘娶。洗沐,為治新繒綺縠之衣,閑居齋戒,為治齋宮河上,張緹絳帳帷,女居其中,為具牛酒飲食。十餘日,共粉飾之,如嫁女床席,令女居其上,浮之河中。始浮,行數十里拇駛。其人家有好女者,恐大巫祝為河伯娶之,以故多持女遠逃亡,以故城中益空無人,又貧困,所從來久遠矣。民人俗語曰:『即不為河伯娶婦,水來漂溺民人。』」西門豹曰:「至為河伯娶婦時,愿與三老、巫祝、父老送女河上,幸來告語之,吾欲往送女。」皆曰:「諾。」至其時,西門豹往會之河上。三老、官屬、豪長、父老皆會與,卻蜀觀之者二千人。其巫,老女子也,年七十。從弟子女十人所,衣皆繒單衣,立大巫旁。西門豹曰:「呼河伯婦來,視其好丑。」即將女出帷中,來至前。豹視之,顧謂三老、巫祝、父老、女子,曰:「是女不好,煩大巫嫗為入報河伯,更求好女,后日送之。」即使卒共抱女巫嫗投之河中。有頃,曰:「巫嫗何久也?弟子趣之!」復以弟子一人投河中。有頃,曰:「弟子何久也?復使一人趣之!」復投一弟子河中。凡三弟子。西門豹曰:「巫嫗、弟子,女也,不能白事,煩三老入白之。」復投三老河中。西門豹簪筆罄折,向河立侍良久,長老旁觀者皆為驚恐。西門豹顧曰:「巫嫗、三老不來還,奈之何?復使廷掾與豪長一人趣之。」皆叩頭且破,額血流地,色若死灰。西門豹曰:「諾。且留待之。」須臾,豹曰:「廷掾起矣。河伯留之久矣,皆罷去歸。」鄴吏民大驚恐,是后不敢復言河伯娶婦。
又曰:武帝時,游水發根服虔云:游水,縣名。發根,人姓。言上都有巫病,而鬼下之,上召置祠之甘泉。及病,使人問神君,神君曰:「天子無憂病。」於是病愈。
又曰:柏梁災,越巫勇之曰:「越俗有火災,后起屋必用勝服之。」於是作建章宮,度為千門萬戶。
又曰:越巫立越祀,而以雞卜,上信之。《漢書音義》曰:持雞。雞卜如鼠卜矣。
又曰:孝武帝天漢二年秋,上禁巫祠道中者。文穎曰:「始漢家於道中祠,排禍咎,移之於行人百姓,以其不經,今止之也。」

太平廣記

[Northern Song] 977-984 Library Resources

狐九

Library Resources

張直方

Library Resources
1 張直方:
唐咸通庚寅歲,盧龍軍節度使檢校尚書左僕射張直方,抗表請修入覲之禮,優詔允焉。先是張氏世蒞燕土,燕民世服其恩,禮燕臺之嘉賓,撫易水之壯士,地沃兵庶。朝廷每姑息之。洎直方之嗣事也。出綺紈之中。據方嶽之上,未嘗以民間休慼為意。而酣酒于室,淫獸于原,巨賞狎於皮冠,厚寵集於綠幘。暮年而三軍大怨,直方稍不自安,左右有為其計者,乃盡室西上至京。懿宗授之左武衛大將軍,而直方飛蒼走黃,莫親徼道之職。往往設置罘於通道。則犬彘無遺,臧獲有不如意者,立殺之。或曰:「輦轂之下,不可專戮。」其母曰:「尚有尊於我子者耶。其僭軼可知也。於是諫官列狀上,請收付廷尉。天子不忍寘于法,乃降為燕王府司馬,俾分務洛師焉。直方至東都,既不自新,而慢遊愈極。洛陽四旁,翥者攫者,見皆識之。必群噪長嘷而去。有王知古者,東諸侯之貢士也。雖薄涉儒術,而數不中春官選,乃退遊于山川之上,以擊鞠揮觴為事,遨遊於南鄰北里間。至是有紹介於直方者,直方延之。覩其利喙贍辭。不覺前席,自是日相狎。壬辰歲冬十一月,知古嘗晨興,僦舍無煙,愁雲塞望,悄然弗怡,乃徒步造直方第。至則直方急趨,將出畋也,謂知古曰:「能相從乎。而知古以祁寒有難色,直方顧丱僮曰:「取短皁袍來。」請知古衣之。知古乃上加麻衣焉,遂聯轡而去。出長夏門則微霰初零,由闕塞而密雪如注。乃渡伊水而東南,踐萬安山之陰麓,而鞲弋之獲甚夥。傾羽觴,燒兔肩,殊不覺有嚴冬意。及霰開雪霽,日將夕焉,忽有封狐突起於知古馬首,乘酒馳之,數里不能及,又與獵徒相失。須臾,雀噪煙暝,莫知所如。隱隱聞洛城暮鐘,但彷徨於樵徑古陌之上。俄而山川暗然,若一鼓將半,長望間,有炬火甚明,乃依積雪光而赴之。復若十餘里。至則喬林交柯。而朱門中開,皓壁橫亘,真北闕之甲第也。知古及門下馬,將徙倚以待旦。「旦」原作「且」,據明鈔本改。無何,小駟頓轡,閽者覺之,隔闔而問阿誰,知古應曰:「成周貢士太原王知古也。今旦有友人將歸于崆峒舊隱者,僕餞之伊水濱,不勝離觴。既摻袂,馬逸,復不能止,失道至此耳。遲明將去,幸無見讓。」閽曰:「此乃南海副使崔中丞之莊也。主父近承天書赴闕,郎君復隨計吏西征,此唯閨闈中人耳,豈可淹久乎。某不敢去留,請聞于內。」知古雖怵惕不寧,自度中宵矣,去將安適。乃拱立以俟。少頃,有秉蜜炬自內至者,振管闢扉,引保母出。知古前拜,仍述厥由。母曰:「夫人傳語,主與小子皆不在家,於禮無延客之道,然僻居與山藪接畛。豺狼所嘷。若固相拒,是見溺而不援也。請舍外聽。翌日可去。」知古辭謝,從保母而入。過重門側聽所。欒櫨宏敞,帷幕鮮華。張銀燈,設綺席,命知古座焉。酒三行,復陳方丈之饌;豹胎魴腴,窮水陸之美者。保母亦時來相勉。食畢,保母復問知古世嗣官族,及內外姻黨,知古具言之。乃曰。秀才軒裳令胃。金玉奇標,既富春秋,又潔操履,斯實淑媛之賢夫也。小君以鍾愛稚女。將及笄年,常託媒妁,為求佳對久矣。今夕何夕。獲遘良久。潘楊之睦可遵,鳳凰之兆斯在。未知雅抱何如耳。知古斂容曰:「僕文愧金聲,才非玉潤;豈室家為望,唯泥塗是憂。不謂寵及迷津,慶逢子夜;聆清音於魯館,逼佳氣於秦臺。二客遊神,方茲莫計;三星委照,唯恐不揚。儻獲託彼彊宗。睠以嘉偶。則平生所志,畢在斯乎。」保母喜,謔浪而入白。復出致小君之命曰:「兒自移天崔門,實秉懿範;奉蘋蘩之敬,知琴瑟之和。唯以稚女是懷,思配君子;既辱高義,乃叶夙心。上京飛書,路且不遙;百兩陳禮,事亦非僭。忻慰孔多,傾矚而已。」知古罄折而答曰:「某虫沙微類,分及湮淪,而鐘鼎高門,忽蒙採拾。有如白水,以奉清塵;鶴企鳧趨,唯待休旨。」知古復拜,保母戲曰:「他日錦雉之衣欲解,青鸞之匣全開;貌如月暈,室若雲迷。此際頗相念否。知古謝曰:「以凡近仙,自地登漢;不有所舉,孰能自媒。謹當銘彼襟靈,志之紳帶;期於沒齒,佩以周旋。」復拜。時則月沈當庭,實為良夜。保母請知古脫服以休。既解麻衣而皁袍見,保母誚曰:「豈有縫掖之士,而服短後之衣耶。知古謝曰:「此乃假之於與所遊熟者,固非己有。」又問所從,答曰:「乃盧龍張直方僕射所借耳。」保母忽驚叫仆地,色如死灰。既起,不顧而走入宅。遙聞大叱曰:「夫人差事,宿客乃張直方之徒也。復聞夫人音叱曰:「火急逐出。無啟寇讎。於是婢子小豎輩羣從。秉猛炬,曳白棓而登階。知古㑌儴。趠明鈔本「趠」作「趨」。於庭中,四顧遜謝,詈言狎至,僅得出門。纔出,已橫關闔扉,猶聞諠譁未已。知古愕立道左,自歎久之。將隱頹垣,乃得馬於其下,遂馳去。遙望大火若燎原者,乃縱轡赴之。至則輸租車方飯牛附火耳。詢其所,則伊水東,草店之南也。復枕轡假寐,食頃而震方洞然,心思稍安,乃揚鞭於大道。比及都門,已有直方騎數輩來跡矣。遙至其第,既見直方,而知古憤懣不能言。直方慰之,坐定,知古乃述宵中怪事。直方起而撫髀曰:「山魑木魅,亦知人間有張直方耶。且止知古。復益其徒數十人,皆射皮飲羽者。享以巵酒豚肩。與知古復南出。既至萬安之北,知古前導,殘雪中馬跡宛然。直詣栢林下。至則碑板廢於荒坎,樵蘇殘於密林。中列大塚十餘。皆狐兔之窟宅,其下成蹊。於是直方命四周張羅,彀弓以待;內則束蘊荷鍤,且掘且燻。少頃,群狐突出。燋頭爛額者。罥掛者,應弦飲羽者。凡獲狐大小百餘頭以歸。出《三水小牘》

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.