Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "眾皆悅之" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

孟子 - Mengzi

[Warring States] 340 BC-250 BC
Books referencing 《孟子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Works of Mencius"]

盡心下 - Jin Xin II

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《盡心下》 Library Resources
69 盡心下:
齊饑。陳臻曰:「國人皆以夫子將復為發棠,殆不可復。」
Jin Xin II:
When Qi was suffering from famine, Chen Zhen said to Mencius, 'The people are all thinking that you, Master, will again ask that the granary of Tang be opened for them. I apprehend you will not do so a second time.'
孟子曰:「是為馮婦也。晉人有馮婦者,善搏虎,卒為善士。則之野,有眾逐虎。虎負嵎,莫之敢攖。望見馮婦,趨而迎之。馮婦攘臂下車。眾皆悅之,其為士者笑之。」
Mencius said, 'To do it would be to act like Feng Fu. There was a man of that name in Jin, famous for his skill in seizing tigers. Afterwards he became a scholar of reputation, and going once out to the wild country, he found the people all in pursuit of a tiger. The tiger took refuge in a corner of a hill, where no one dared to attack him, but when they saw Feng Fu, they ran and met him. Feng Fu immediately bared his arms, and descended from the carriage. The multitude were pleased with him, but those who were scholars laughed at him.'

83 盡心下:
萬章問曰:「孔子在陳曰:『盍歸乎來!吾黨之士狂簡,進取,不忘其初。』孔子在陳,何思魯之狂士?」
Jin Xin II:
Wan Zhang asked, saying, 'Confucius, when he was in Chen, said: "Let me return. The scholars of my school are ambitious, but hasty. They are for advancing and seizing their object, but cannot forget their early ways." Why did Confucius, when he was in Chen, think of the ambitious scholars of Lu?'
孟子曰:「孔子『不得中道而與之,必也狂獧乎!狂者進取,獧者有所不為也』。孔子豈不欲中道哉?不可必得,故思其次也。」
Mencius replied, 'Confucius not getting men pursuing the true medium, to whom he might communicate his instructions, determined to take the ardent and the cautiously-decided. The ardent would advance to seize their object; the cautiously-decided would keep themselves from certain things. It is not to be thought that Confucius did not wish to get men pursuing the true medium, but being unable to assure himself of finding such, he therefore thought of the next class.'
「敢問何如斯可謂狂矣?」
'I venture to ask what sort of men they were who could be styled "The ambitious?"'
曰:「如琴張、曾皙、牧皮者,孔子之所謂狂矣。」
'Such,' replied Mencius, 'as Qin Zhang, Zeng Xi, and Mu Pi, were those whom Confucius styled "ambitious."'
「何以謂之狂也?」
'Why were they styled "ambitious?"'
曰:「其志嘐嘐然,曰『古之人,古之人』。夷考其行而不掩焉者也。狂者又不可得,欲得不屑不潔之士而與之,是獧也,是又其次也。孔子曰:『過我門而不入我室,我不憾焉者,其惟鄉原乎!鄉原,德之賊也。』」
The reply was, 'Their aim led them to talk magniloquently, saying, "The ancients!" "The ancients!" But their actions, where we fairly compare them with their words, did not correspond with them. When he found also that he could not get such as were thus ambitious, he wanted to get scholars who would consider anything impure as beneath them. Those were the cautiously-decided, a class next to the former.' Zhang pursued his questioning, 'Confucius said, "They are only your good careful people of the villages at whom I feel no indignation, when they pass my door without entering my house. Your good careful people of the villages are the thieves of virtue."'
曰:「何如斯可謂之鄉原矣?」
'What sort of people were they who could be styled "Your good careful people of the villages?"'
曰:「『何以是嘐嘐也?言不顧行,行不顧言,則曰:古之人,古之人。行何為踽踽涼涼?生斯世也,為斯世也,善斯可矣。』閹然媚於世也者,是鄉原也。」
Mencius replied, 'They are those who say, "Why are they so magniloquent? Their words have not respect to their actions and their actions have not respect to their words, but they say, "The ancients! The ancients! Why do they act so peculiarly, and are so cold and distant? Born in this age, we should be of this age, to be good is all that is needed." Eunuch-like, flattering their generation - such are your good careful men of the villages.'
萬子曰:「一鄉皆稱原人焉,無所往而不為原人,孔子以為德之賊,何哉?」
Wan Zhang said, 'Their whole village styles those men good and careful. In all their conduct they are so. How was it that Confucius considered them the thieves of virtue?'
曰:「非之無舉也,刺之無刺也;同乎流俗,合乎汙世;居之似忠信,行之似廉潔;眾皆悅之,自以為是,而不可與入堯舜之道,故曰德之賊也。孔子曰:『惡似而非者:惡莠,恐其亂苗也;惡佞,恐其亂義也;惡利口,恐其亂信也;惡鄭聲,恐其亂樂也;惡紫,恐其亂朱也;惡鄉原,恐其亂德也。』君子反經而已矣。經正,則庶民興;庶民興,斯無邪慝矣。」
Mencius replied, 'If you would blame them, you find nothing to allege. If you would criticise them, you have nothing to criticise. They agree with the current customs. They consent with an impure age. Their principles have a semblance of right-heartedness and truth. Their conduct has a semblance of disinterestedness and purity. All men are pleased with them, and they think themselves right, so that it is impossible to proceed with them to the principles of Yao and Shun. On this account they are called "The thieves of virtue." Confucius said, "I hate a semblance which is not the reality. I hate the darnel, lest it be confounded with the corn. I hate glib-tonguedness, lest it be confounded with righteousness. I hate sharpness of tongue, lest it be confounded with sincerity. I hate the music of Chang, lest it be confounded with the true music. I hate the reddish blue, lest it be confounded with vermilion. I hate your good careful men of the villages, lest they be confounded with the truly virtuous." The superior man seeks simply to bring back the unchanging standard, and, that being correct, the masses are roused to virtue. When they are so aroused, forthwith perversities and glossed wickedness disappear.'

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

人事部七十八

Library Resources

勇五

Library Resources
16 勇五:
《孟子》曰:晉有馮婦者,善搏虎。野有眾搏虎,虎負隅莫敢攖,馮婦趁而迎之,攘臂而下車,眾皆悅之。趙歧曰:馮,姓;婦,名也。
又曰:梁惠王曰:「寡人有疾,寡人好勇。」孟子對曰:「王請無好小勇。撫劍疾視,曰:」彼惡敢當我哉!此匹夫之勇,敵一人者也。《詩》云:『王赫斯怒,爰整其旅。以遏徂莒,以篤周祜,以對于天下。』此文王之勇也。一人衡行於天下,武王恥之,此武王之勇也。武王一怒而安天下之民,今王亦一怒而安天下之民,民惟恐王之不好勇也。

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.