Chinese Text Project |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "九川滌原" Matched:5. |
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦兩漢 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《史書 - Histories》 | Related resources |
《史記 - Shiji》 | [Western Han] 109 BC-91 BC Sima Qian | Books referencing 《史記》 Library Resources Source Related resources |
《本紀 - Annals》 | Library Resources |
《夏本紀 - Annals of the Xia》 | Books referencing 《夏本紀》 Library Resources |
17 | 夏本紀: | 於是九州攸同,四奧既居,九山刊旅,九川滌原,九澤既陂,四海會同。六府甚修,眾土交正,致慎財賦,咸則三壤成賦。中國賜土姓:「祗臺德先,不距朕行。」 |
Annals of the Xia: | So throughout the nine provinces a similar order was effected: the four coasts were built over, the hills were cleared of their wood and sacrificed to, the streams had their sources scoured out, the marshes were well banked, and all within the four seas had access to the capital. The six treasuries of nature were made the most of, and the various parts of the country exactly compared so that the receipt of revenue could be carefully adjusted according to their resources. The three characters of the soil were classified, and the taxation fixed. The central government conferred lands and surnames. Revenue was paid to the Emperor's exalted virtue, which was set up as an example, and none opposed his Majesty's action. |
《漢書 - Han Shu》 | [Xin - Eastern Han] 36-111 | Books referencing 《漢書》 Library Resources |
《志》 | Books referencing 《志》 Library Resources |
《地理志》 | Books referencing 《地理志》 Library Resources |
《地理志上》 | Books referencing 《地理志上》 Library Resources |
14 | 地理志上: | 九州逌同,四奧既宅,九山刊旅,九川滌原,九澤既陂,四海會同。六府孔修,庶土交正,厎慎財賦,咸則三壤,成賦中國。錫土姓:「祗台德先,不距朕行。」 |
《經典文獻 - Ancient Classics》 | Related resources |
《尚書 - Shang Shu》 | [Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)] | Books referencing 《尚書》 Library Resources Source Related resources |
《夏書 - Xia Shu》 | Books referencing 《夏書》 Library Resources |
《禹貢 - Tribute of Yu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《禹貢》 Library Resources |
24 | 禹貢: | 九州攸同,四隩既宅,九山刊旅,九川滌源,九澤既陂,四海會同。六府孔修,庶土交正,厎慎財賦,咸則三壤成賦。中邦錫土、姓,祗台德先,不距朕行。 |
Tribute of Yu: | (Thus), throughout the nine provinces a similar order was effected:--the grounds along the waters were everywhere made habitable; the hills were cleared of their superfluous wood and sacrificed to; the sources of the rivers were cleared; the marshes were well banked; and access to the capital was secured for all within the four seas. The six magazines (of material wealth) were fully attended to; the different parts of the country were subjected to an exact comparison, so that contribution of revenue could be carefully adjusted according to their resources. (The fields) were all classified with reference to the three characters of the soil; and the revenues for the Middle Region were established. He conferred lands and surnames. (He said), 'Let me set the example of a reverent attention to my virtue, and none will act contrary to my conduct.' |
《漢代之後 - Post-Han》 |
《宋明 - Song-Ming》 |
《太平御覽》 | [Northern Song] 977-984 | Library Resources |
《地部三十三》 | Library Resources |
《川》 | Library Resources |
4 | 川: |
《書》曰:予決九川,距四海。王肅曰:九川者,九州之川也。 又曰:若濟大川,用汝作舟楫。 又曰:九山刊旅,九川滌源。 |
《地部三十七》 | Library Resources |
《陂》 | Library Resources |
2 | 陂: | 《書》曰:九川滌源,九澤既陂。陂,澤也。 |
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|