Chinese Text Project |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "施于條枚" Matched:6. |
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦兩漢 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《儒家 - Confucianism》 | Related resources |
《禮記 - Liji》 | [Warring States (475 BC - 221 BC)] | Books referencing 《禮記》 Library Resources Source Related resources |
《表記 - Biao Ji》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《表記》 Library Resources |
23 | 表記: | 子曰:「下之事上也,雖有庇民之大德,不敢有君民之心,仁之厚也。是故君子恭儉以求役仁,信讓以求役禮,不自尚其事,不自尊其身,儉於位而寡於欲,讓於賢,卑己尊而人,小心而畏義,求以事君,得之自是,不得自是,以聽天命。 |
Biao Ji: | The Master said, 'In serving (the ruler) his superior, (an officer) from his position has great opportunity to protect the people; but when he does not allow himself to have any thought of acting as the ruler of them, this shows a high degree of humanity. Therefore, the superior man is courteous and economical, seeking to exercise his benevolence, and sincere and humble in order to practise his sense of propriety. He does not himself seta high value on his services; he does not himself assert the honour due to his person. He is not ambitious of (high) position, and is very moderate in his desires. He gives place willingly to men of ability and virtue. He abases himself and gives honour to others. He is careful and in fear of doing what is not right. His desire in all this is to serve his ruler. If he succeed in doing so (and obtaining his ruler's approbation), he feels that he has done right; if he do not so succeed, he still feels that he has done right - prepared to accept the will of Heaven concerning himself. | |
《詩》云:『莫莫葛藟,施于條枚;凱弟君子,求福不回。』其舜、禹、文王、周公之謂與!有君民之大德,有事君之小心。《詩》云:『惟此文王,小心翼翼,昭事上帝,聿懷多福,厥德不回,以受方國。』」 | ||
It is said in the Book of Poetry (III, i, ode 5, 6), "How the creepers close twine Round the branches and stems! Self-possession and ease Robed our prince as with gems. Happiness increased unsought, Nor by crooked ways was bought." Might not this have been said of Shun, Yu, king Wen, or the duke of Zhou, who had the great virtues (necessary) to govern the people, and yet were (only) careful to serve their rulers? It is said again in the same Book of Poetry (III, i, ode 2, 3), "This our king Wen in all his way Did watchful reverence display, With clearest wisdom serving God, Who, pleased to see the course he trod, Him with great favour crowned. His virtue no deflection knew, But always to the right was true. The states beheld, and all approved. With loyal ardour stirred and moved, Wen as their head they owned."' |
《說苑 - Shuo Yuan》 | [Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang | Books referencing 《說苑》 Library Resources |
《脩文》 | Books referencing 《脩文》 Library Resources |
27 | 脩文: | 韓褐子濟於河,津人告之曰:「夫人過於此者,未有不快用者也;而子不用乎?」韓褐子曰:「天子祭海內之神,諸侯祭封域之內,大夫祭其親,士祭其祖禰。褐也,未得事河伯也。」津人申楫舟中水而運,津人曰:「向也,役人固已告矣,夫子不聽役人之言也;今舟中水而運,甚殆,治裝衣而下遊乎!」韓子曰:「吾不為人之惡我而改吾志,不為我將死而改吾義。」言未已,舟泆然行。韓褐子曰:「《詩》云:『莫莫葛藟,施于條枚;愷悌君子,求福不回。』鬼神且不回,況於人乎?」 |
《史書 - Histories》 | Related resources |
《晏子春秋 - Yanzi Chun Qiu》 | [Warring States (475 BC - 221 BC)] | Books referencing 《晏子春秋》 Library Resources |
《內篇》 | Books referencing 《內篇》 Library Resources |
《雜篇》 | Books referencing 《雜篇》 Library Resources |
《雜上》 | Books referencing 《雜上》 Library Resources Related resources |
《崔慶劫齊將軍大夫盟晏子不與》 | Library Resources Related resources |
3 | 崔慶劫齊... : | 晏子曰:「劫吾以刃,而失其志,非勇也;回吾以利,而倍其君,非義也。崔子!子獨不為夫詩乎!《詩》云:『莫莫葛虆,施于條枚,愷愷君子,求福不回。』今嬰且可以回而求福乎?曲刃鉤之,直兵推之,嬰不革矣。」 |
《列女傳 - Lie Nü Zhuan》 | [Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang | Books referencing 《列女傳》 Library Resources Related resources |
《貞順》 | Library Resources |
《楚平伯嬴》 | Library Resources |
1 | 楚平伯嬴: | 伯嬴者,秦穆公之女,楚平王之夫人,昭王之母也。當昭王時,楚與吳為伯莒之戰。吳勝楚,遂入至郢。昭王亡,吳王闔閭盡妻其後宮。次至伯嬴,伯嬴持刃曰:「妾聞:天子者,天下之表也。公侯者,一國之儀也。天子失制則天下亂,諸侯失節則其國危。夫婦之道,固人倫之始,王教之端。是以明王之制,使男女不親授,坐不同席,食不共器,殊椸枷,異巾櫛,所以施之也。若諸侯外淫者絕,卿大夫外淫者放,士庶人外淫者宮割。夫然者,以為仁失可復以義,義失可復以禮。男女之喪,亂亡興焉。夫造亂亡之端,公侯之所絕,天子之所誅也。今君王棄儀表之行,縱亂亡之欲,犯誅絕之事,何以行令訓民!且妾聞,生而辱,不若死而榮。若使君王棄其儀表,則無以臨國。妾有淫端,則無以生世。壹舉而兩辱,妾以死守之,不敢承命。且凡所欲妾者,為樂也。近妾而死,何樂之有?如先殺妾,又何益於君王?」於是吳王慚,遂退舍。伯嬴與其保阿閉永巷之門,皆不釋兵。三旬,秦救至,昭王乃復矣。君子謂伯嬴勇而精壹。《詩》曰:「莫莫葛纍,施于條枚,豈弟君子,求福不回。」此之謂也。 |
《經典文獻 - Ancient Classics》 | Related resources |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《大雅 - Greater odes of the kingdom》 | Books referencing 《大雅》 Library Resources |
《文王之什 - Decade Of Wen Wang》 | Library Resources |
《旱麓 - Han Lu》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《旱麓》 Library Resources |
6 | 旱麓: |
莫莫葛藟、施于條枚。 豈弟君子、求福不回。 |
Han Lu: |
Luxuriant are the dolichos and other creepers, Clinging to the branches and stems, Easy and self-possessed was our prince, Seeking for happiness by no crooked ways. |
《字書 - Etymology》 |
《說文解字 - Shuo Wen Jie Zi》 | [Eastern Han] 100-121 Xu Shen | Books referencing 《說文解字》 Library Resources |
《卷七》 | Library Resources |
《木部》 | Books referencing 《木部》 Library Resources |
3555 | 木部: | 枚:榦也。可為杖。从木从攴。《詩》曰:「施于條枚。」 |
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|