Chinese Text Project |
Search details: |
---|
Scope: Request type: Paragraph |
Condition 1: References "威儀抑抑" Matched:5. |
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1. |
《先秦兩漢 - Pre-Qin and Han》 | Related resources |
《儒家 - Confucianism》 | Related resources |
《說苑 - Shuo Yuan》 | [Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang | Books referencing 《說苑》 Library Resources |
《脩文》 | Books referencing 《脩文》 Library Resources |
39 | 脩文: | 凡從外入者,莫深於聲音,變人最極,故聖人因而成之以德曰樂,樂者德之風,《詩》曰:「威儀抑抑,德音秩秩。」謂禮樂也。故君子以禮正外,以樂正內;內須臾離樂,則邪氣生矣,外須臾離禮,則慢行起矣;故古者天子諸侯聽鐘聲,未嘗離於庭,卿大夫聽琴瑟,未嘗離於前;所以養正心而滅淫氣也。樂之動於內,使人易道而好良;樂之動於外,使人溫恭而文雅;雅頌之聲動人,而正氣應之;和成容好之聲動人,而和氣應之;粗厲猛賁之聲動人,而怒氣應之;鄭衛之聲動人,而淫氣應之。是以君子慎其所以動人也。 |
《孔叢子 - Kongcongzi》 | [Eastern Han - Three Kingdoms (25 - 265)] | Books referencing 《孔叢子》 Library Resources Related resources |
《連叢子上》 | Library Resources |
《楊柳賦》 | Library Resources |
1 | 楊柳賦: | 嗟茲楊柳,先生後傷,蔚茂炎夏,多陰可涼,伐之原野,樹之中塘,溉浸以時,日引月長,巨本洪枝,條脩遠楊,夭繞連枝,猗𨚗其旁,或拳句以逮下土,或擢跡而接穹蒼,綠葉累疊,鬱茂翳沈,蒙籠交錯,應風悲吟,鳴鵠集聚,百變其音。爾乃觀其四布,運其所臨,南垂大陽,北被宏陰,西奄梓園,東覆果林,規方冒乎半頃,清室莫與比深。於是朋友同好,几筵列行,論道飲燕,流川浮觴,殽核紛雜,賦詩斷章,各陳厥志,考以先王,賞恭罰慢,事有紀綱,洗觶酌樽,兕觥並揚,飲不至醉,樂不及荒,威儀抑抑,動合典章,退坐分別,其樂難忘。惟萬物之自然,固神妙之不如,意此楊樹,依我以生,未經一紀,我賴以寧,暑不御䈉,淒而涼清,內蔭我宗,外及有生,物有可貴,云何不銘。乃作斯賦,以敘厥情。 |
《史書 - Histories》 | Related resources |
《列女傳 - Lie Nü Zhuan》 | [Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang | Books referencing 《列女傳》 Library Resources Related resources |
《賢明》 | Library Resources |
《周宣姜后》 | Library Resources |
3 | 周宣姜后: | 君子謂,姜后善於威儀而有德行。夫禮,后夫人御於君,以燭進。至於君所,滅燭,適房中,脫朝服,衣褻服,然後進御於君。雞鳴,樂師擊鼓以告旦,后夫人鳴佩而去。《詩》曰:「威儀抑抑,德音秩秩。」又曰:「隰桑有阿,其葉有幽,既見君子,德音孔膠。」夫婦人以色親,以德固。姜氏之德行可謂孔膠也。 |
《經典文獻 - Ancient Classics》 | Related resources |
《詩經 - Book of Poetry》 | [Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?] | Books referencing 《詩經》 Library Resources Source Related resources |
《小雅 - Minor odes of the kingdom》 | Books referencing 《小雅》 Library Resources |
《桑扈之什 - Decade Of Sang Hu》 | Library Resources |
《賓之初筵 - Bin Zhi Chu Yan》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《賓之初筵》 Library Resources |
3 | 賓之初筵: |
賓之初筵、溫溫其恭。 其未醉止、威儀反反。 曰既醉止、威儀幡幡。 舍其坐遷、屢舞僊僊。 其未醉止、威儀抑抑。 曰既醉止、威儀怭怭。 是曰既醉、不知其秩。 |
Bin Zhi Chu Yan: |
When the guests first approach the mats, All harmonies are they and reverent. Before they have drunk too much, Their deportment is carefully observant of propriety; But when they have drunk too much, Their deportment becomes light and frivolous: They leave their seats, and go elsewhere, They keep dancing and capering. Before they have drunk too much, Their deportment is cautious and grave: But when they have drunk too much, Their deportment becomes indecent and rude: Thus when they have too mcuh, They lose all sense of orderliness. |
《大雅 - Greater odes of the kingdom》 | Books referencing 《大雅》 Library Resources |
《生民之什 - Decade Of Sheng Min》 | Library Resources |
《假樂 - Jia Le》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《假樂》 Library Resources |
3 | 假樂: |
威儀抑抑、德音秩秩。 無怨無惡、率由群匹。 受福無疆、四方之綱。 |
Jia Le: |
[May they] manifest all self-restraint in deportment, And their virtuous fame be without fail! Without resentments, without dislikes, [May they] give free course to [the good among] the officers, Receiving blessing without limit, And regulating all within the four quarters [of the kingdom]! |
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|