Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "威儀抑抑" Matched:5.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

說苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《說苑》 Library Resources

脩文

Books referencing 《脩文》 Library Resources
39 脩文:
凡從外入者,莫深於聲音,變人最極,故聖人因而成之以德曰樂,樂者德之風,《》曰:「威儀抑抑,德音秩秩。」謂禮樂也。故君子以禮正外,以樂正內;內須臾離樂,則邪氣生矣,外須臾離禮,則慢行起矣;故古者天子諸侯聽鐘聲,未嘗離於庭,卿大夫聽琴瑟,未嘗離於前;所以養正心而滅淫氣也。樂之動於內,使人易道而好良;樂之動於外,使人溫恭而文雅;雅頌之聲動人,而正氣應之;和成容好之聲動人,而和氣應之;粗厲猛賁之聲動人,而怒氣應之;鄭衛之聲動人,而淫氣應之。是以君子慎其所以動人也。

孔叢子 - Kongcongzi

[Eastern Han - Three Kingdoms (25 - 265)]
Books referencing 《孔叢子》 Library Resources
Related resources

連叢子上

Library Resources

楊柳賦

Library Resources
1 楊柳賦:
嗟茲楊柳,先生後傷,蔚茂炎夏,多陰可涼,伐之原野,樹之中塘,溉浸以時,日引月長,巨本洪枝,條脩遠楊,夭繞連枝,猗𨚗其旁,或拳句以逮下土,或擢跡而接穹蒼,綠葉累疊,鬱茂翳沈,蒙籠交錯,應風悲吟,鳴鵠集聚,百變其音。爾乃觀其四布,運其所臨,南垂大陽,北被宏陰,西奄梓園,東覆果林,規方冒乎半頃,清室莫與比深。於是朋友同好,几筵列行,論道飲燕,流川浮觴,殽核紛雜,賦詩斷章,各陳厥志,考以先王,賞恭罰慢,事有紀綱,洗觶酌樽,兕觥並揚,飲不至醉,樂不及荒,威儀抑抑,動合典章,退坐分別,其樂難忘。惟萬物之自然,固神妙之不如,意此楊樹,依我以生,未經一紀,我賴以寧,暑不御䈉,淒而涼清,內蔭我宗,外及有生,物有可貴,云何不銘。乃作斯賦,以敘厥情。

史書 - Histories

Related resources

列女傳 - Lie Nü Zhuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《列女傳》 Library Resources
Related resources

賢明

Library Resources

周宣姜后

Library Resources
3 周宣姜后:
君子謂,姜后善於威儀而有德行。夫禮,后夫人御於君,以燭進。至於君所,滅燭,適房中,脫朝服,衣褻服,然後進御於君。雞鳴,樂師擊鼓以告旦,后夫人鳴佩而去。《》曰:「威儀抑抑,德音秩秩。」又曰:「隰桑有阿,其葉有幽,既見君子,德音孔膠。」夫婦人以色親,以德固。姜氏之德行可謂孔膠也。

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

小雅 - Minor odes of the kingdom

Books referencing 《小雅》 Library Resources

桑扈之什 - Decade Of Sang Hu

Library Resources

賓之初筵 - Bin Zhi Chu Yan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《賓之初筵》 Library Resources
3 賓之初筵:
賓之初筵、溫溫其恭。
其未醉止、威儀反反。
曰既醉止、威儀幡幡。
舍其坐遷、屢舞僊僊。
其未醉止、威儀抑抑。
曰既醉止、威儀怭怭。
是曰既醉、不知其秩。
Bin Zhi Chu Yan:
When the guests first approach the mats,
All harmonies are they and reverent.
Before they have drunk too much,
Their deportment is carefully observant of propriety;
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes light and frivolous:
They leave their seats, and go elsewhere,
They keep dancing and capering.
Before they have drunk too much,
Their deportment is cautious and grave:
But when they have drunk too much,
Their deportment becomes indecent and rude:
Thus when they have too mcuh,
They lose all sense of orderliness.

大雅 - Greater odes of the kingdom

Books referencing 《大雅》 Library Resources

生民之什 - Decade Of Sheng Min

Library Resources

假樂 - Jia Le

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《假樂》 Library Resources
3 假樂:
威儀抑抑、德音秩秩。
無怨無惡、率由群匹。
受福無疆、四方之綱。
Jia Le:
[May they] manifest all self-restraint in deportment,
And their virtuous fame be without fail!
Without resentments, without dislikes,
[May they] give free course to [the good among] the officers,
Receiving blessing without limit,
And regulating all within the four quarters [of the kingdom]!

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.