Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "予小子履" Matched:12.
Total 12 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

堯曰 - Yao Yue

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《堯曰》 Library Resources
1 堯曰:
堯曰:「咨!爾舜!天之曆數在爾躬。允執其中。四海困窮,天祿永終。」舜亦以命禹。曰:「予小子履,敢用玄牡,敢昭告于皇皇后帝:有罪不敢赦。帝臣不蔽,簡在帝心。朕躬有罪,無以萬方;萬方有罪,罪在朕躬。」周有大賚,善人是富。「雖有周親,不如仁人。百姓有過,在予一人。」謹權量,審法度,修廢官,四方之政行焉。興滅國,繼絕世,舉逸民,天下之民歸心焉。所重:民、食、喪、祭。寬則得眾,信則民任焉,敏則有功,公則說。
Yao Yue:
Yao said, "Oh! you, Shun, the Heaven-determined order of succession now rests in your person. Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a perpetual end." Shun also used the same language in giving charge to You. Tang said, "I, the child Lu, presume to use a dark-colored victim, and presume to announce to Thee, O most great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I commit offenses, they are not to be attributed to you, the people of the myriad regions. If you in the myriad regions commit offenses, these offenses must rest on my person." Zhou conferred great gifts, and the good were enriched. "Although he has his near relatives, they are not equal to my virtuous men. The people are throwing blame upon me, the One man." He carefully attended to the weights and measures, examined the body of the laws, restored the discarded officers, and the good government of the kingdom took its course. He revived states that had been extinguished, restored families whose line of succession had been broken, and called to office those who had retired into obscurity, so that throughout the kingdom the hearts of the people turned towards him. What he attached chief importance to were the food of the people, the duties of mourning, and sacrifices. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made the people repose trust in him. By his earnest activity, his achievements were great. By his justice, all were delighted.

白虎通德論 - Bai Hu Tong

[Eastern Han] 79-92 Ban Gu
Books referencing 《白虎通德論》 Library Resources
[Also known as: 《白虎通義》, 《白虎通》]

卷四

Library Resources

三軍

Library Resources
4 三軍:
王者受命,質家先伐,文家先正何?質家之天命己也,使己誅無道,今誅,得為王,故先伐。文家言天命已成,為王者乃得誅伐王者耳,故先改正朔也。又改正朔者,文代其質也。文者先其文,質者先其質,故《論語》曰:「予小子履,敢昭告於皇天上帝。」此湯伐桀告天,用尤家之法也。《》云:「命此文王,於周於京。」此言文王誅伐,故改號為周,易邑為京也,明天著忠臣孝子之義也。湯親北面稱臣而事桀,不忍相誅也。《禮》曰:「湯放桀,武伐紂時也。」

卷七

Library Resources

三正

Books referencing 《三正》 Library Resources
2 三正:
文家先改正、質家先改正,質家先伐何?改正者文,伐者質。文家先其文,質者先其質。《論語》曰:「予小子履,敢用玄牡,敢昭告於皇王后帝。」此湯伐桀告天以夏之牲也。《》云:「命此文王,于周于京。」此言文王改號為周,易邑為京也。又曰:「清酒既載,騂牡既備。」言文王之牲周騂。周尚赤也。

卷八

Library Resources

姓名

Books referencing 《姓名》 Library Resources
8 姓名:
湯生於夏世,何以用甲乙為名?曰:湯王後乃更變名,子孫法耳。本名履,故《論語》曰:「予小子履。」履,湯名也。

新書 - Xin Shu

[Western Han (206 BC - 9)] Jia Yi
Books referencing 《新書》 Library Resources
[Also known as: 《賈誼新書》, 《賈子新書》, 《賈子》]

卷十

Library Resources

禮容語下

Library Resources
8 禮容語下:
居二年,晉殺三卿。明年,厲公弒於東門。是歲也,齊人果殺國武子。《》曰:「敬之敬之,天惟顯思,命不易哉,毋曰高高在上,陟降厥士,日監在茲,維予小子,不聰敬止,日就月將,學有緝熙于光明,佛時仔肩,視我顯德行。」故弗順弗敬,天下不定,忘敬而怠,人必乘之。嗚呼,戒之哉!

墨家 - Mohism

Related resources
[Also known as: "Moism"]

墨子 - Mozi

[Spring and Autumn - Warring States] 490 BC-221 BC
Books referencing 《墨子》 Library Resources
Introduction
Source
Related resources
[Also known as: "Mo-tze"]

卷四 - Book 4

Library Resources

兼愛下 - Universal Love III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
8 兼愛下:
「且不唯《禹誓》為然雖《湯說》即亦猶是也。湯曰:『惟予小子履,敢用玄牡,告於上天后曰:「今天大旱,即當朕身履,未知得罪于上下,有善不敢蔽,有罪不敢赦,簡在帝心。萬方有罪,即當朕身,朕身有罪,無及萬方。」即此言湯貴為天子,富有天下,然且不憚以身為犧牲,以祠說于上帝鬼神。』即此湯兼也。雖子墨子之所謂兼者,於湯取法焉。
Universal Love III:
Again it is true not only in the "Oath of Yu" but also with the "Oath of Tang." Tang said: "Unworthy Lu presumed to do sacrifice with a first-born male animal to Heaven on high and mother Earth, saying, 'Now there is a great drought from heaven. It happens right in my, Lu's, time. I do not know whether I have wronged Heaven or men. Good, I dare not cover up; guilt, I dare not let go -- this is clearly seen in the mind of God. If there is sin anywhere hold me responsible for it; if I myself am guilty may the rest be spared.'" This is to say that though having the honour of being an emperor and the wealth of possessing the whole world, Tang did not shrink from offering himself as sacrifice to implore God and the spirits. This is universal love on the part of Tang, and what Mozi has been talking about is really derived from the example of Tang.

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

頌 - Odes of the temple and the altar

Books referencing 《頌》 Library Resources

周頌 - Sacrificial odes of Zhou

Books referencing 《周頌》 Library Resources
Related resources

閔予小子之什 - Decade Of Min Yu Xiao Zi

English translation: James Legge [?] Library Resources

閔予小子 - Min Yu Xiao Zi

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 閔予小子:
閔予小子、遭家不造、嬛嬛在疚。
於乎皇考、永世克孝。
念茲皇祖、陟降庭止。
維予小子、夙夜敬止。
於乎皇王、繼序思不忘。
Min Yu Xiao Zi:
Alas for me, who am [as] a little child,
On whom has devolved the unsettled State!
Solitary am I and full of distress.
Oh! my great Father,
All thy life long, thou wast filial.
Thou didst think of my great grandfather,
[Seeing him, as it were,] ascending and descending in the court.
I, the little child,
Day and night will be so reverent.
Oh! ye great kings,
As your successor, I will strive not to forget you.

訪落 - Fang Luo

English translation: James Legge [?] Library Resources
1 訪落:
訪予落止、率時昭考。
於乎悠哉、朕未有艾。
將予就之、繼猶判渙。
維予小子、未堪家多難。
紹庭上下、陟降厥家。
休矣皇考、以保明其身。
Fang Luo:
I take counsel at the beginning of my [rule],
How I can follow [the example] of my shrined father.
Ah! far-reaching [were his plans],
And I am not yet able to carry them out.
However I endeavour to reach to them,
My continuation of them will still be all-deflected.
I am [but as] a little child,
Unequal to the many difficulties of the State.
In his room, [I will look for him] to go up and come down in the court,
To ascend and descend in the house.
Admirable art thou, O great Father,
[Condescend] to preserve and enlighten me.

敬之 - Jing Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《敬之》 Library Resources
1 敬之:
敬之敬之、天維顯思、命不易哉。
無曰高高在上、陟降厥士、日監在茲。
維予小子、不聰敬止。
日就月將、學有緝熙于光明。
佛時仔肩、示我顯德行。
Jing Zhi:
Let me be reverent, let me be reverent, [in attending to my duties];
[The way of] Heaven is evident,
And its appointment is not easily [preserved].
Let me not say that It is high aloft above me.
It ascends and descends about our doings;
It daily inspects us wherever we are.
I am [but as] a little child,
Without intelligence to be reverently [attentive to my duties];
But by daily progress and monthly advance,
I will learn to hold fast the gleams [of knowledge], till I arrive at bright intelligence.
Assist me to bear the burden [of my position],
And show me how to display a virtuous conduct.

漢代之後 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

群書治要

[Tang] 631 Library Resources

卷二

Library Resources

尚書

Library Resources
142 尚書:
惟予小子,嗣守文,武,成,康遺緒,亦惟先王之臣,克左右亂四方,惟我小子,繼守先王遺業,亦惟父祖之臣,能佐助我治四方,言己無所能也。心之憂危,若蹈虎尾,涉于春冰。言祖業之大,己才之弱,故心懷危懼也。虎噬畏噬,春冰畏陷,危懼之甚也。

Total 12 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2