Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "猶有憂色,何也" Matched:23.
Total 23 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

祭義 - Ji Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《祭義》 Library Resources
[Also known as: "The meaning of sacrifices"]

29 祭義:
樂正子春下堂而傷其足,數月不出,猶有憂色。門弟子曰:「夫子之足瘳矣,數月不出,猶有憂色,何也?」樂正子春曰:「善如爾之問也!善如爾之問也!吾聞諸曾子,曾子聞諸夫子曰:『天之所生,地之所養,無人為大。』父母全而生之,子全而歸之,可謂孝矣。不虧其體,不辱其身,可謂全矣。故君子頃步而弗敢忘孝也。今予忘孝之道,予是以有憂色也。壹舉足而不敢忘父母,壹出言而不敢忘父母。壹舉足而不敢忘父母,是故道而不徑,舟而不游,不敢以先父母之遺體行殆。壹出言而不敢忘父母,是故惡言不出於口,忿言不反於身。不辱其身,不羞其親,可謂孝矣。」
Ji Yi:
The disciple Yue-zheng Chun injured his foot in descending from his hall, and for some months was not able to go out. Even after this he still wore a look of sorrow, and (one of the) disciples of the school said to him, 'Your foot, master, is better; and though for some months you could not go out, why should you still wear a look of sorrow?' Yue-zheng Chun replied, 'It is a good question which you ask! It is a good question which you ask! I heard from Zang-dze what he had heard the Master say, that of all that Heaven produces and Earth nourishes, there is none so great as man. His parents give birth to his person all complete, and to return it, to them all complete may be called filial duty. When no member has been mutilated and no disgrace done to any part of the person, it may be called complete; and hence a superior man does not dare to take the slightest step in forgetfulness of his filial duty. But now I forgot the way of that, and therefore I wear the look of sorrow. (A son) should not forget his parents in a single lifting up of his feet, nor in the utterance of a single word. He should not forget his parents in a single lifting up of his feet, and therefore he will walk in the highway and not take a by-path, he will use a boat and not attempt to wade through a stream - not daring, with the body left him by his parents, to go in the way of peril. He should not forget his parents in the utterance of a single word, and therefore an evil word will not issue from his mouth, and an angry word will not come back to his person. Not to disgrace his person and not to cause shame to his parents may be called filial duty.'

荀子 - Xunzi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《荀子》 Library Resources
Related resources

堯問

Books referencing 《堯問》 Library Resources
2 堯問:
魏武侯謀事而當,群臣莫能逮,退朝而有喜色。吳起進曰:「亦嘗有以楚莊王之語,聞於左右者乎?」武侯曰:「楚莊王之語何如?」吳起對曰:「楚莊王謀事而當,群臣莫逮,退朝而有憂色。申公巫臣進問曰:『王朝而有憂色,何也?』莊王曰:『不穀謀事而當,群臣莫能逮,是以憂也。其在中蘬之言也,曰:「諸侯自為得師者王,得友者霸,得疑者存,自為謀而莫己若者亡。」今以不穀之不肖,而群臣莫能逮,吾國幾於亡乎!是以憂也。』楚莊王以憂,而君以喜。」武侯逡巡再拜曰:「天使夫子振寡人之過也。」

說苑 - Shuo Yuan

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《說苑》 Library Resources

君道

Books referencing 《君道》 Library Resources
20 君道:
明主者有三懼,一曰處尊位而恐不聞其過,二曰得意而恐驕,三曰聞天下之至言而恐不能行,何以識其然也?越王勾踐與吳人戰,大敗之,兼有九夷,當是時也,南面而立,近臣三,遠臣五,令群臣曰聞吾過而不告者其罪刑,此處尊位而恐不聞其過者也。昔者晉文公與楚人戰,大勝之,燒其軍,火三日不滅,文公退而有憂色,侍者曰:「君大勝楚,今有憂色,何也?」文公曰:「吾聞能以戰勝而安者,其唯聖人乎!若夫詐勝之徒,未嘗不危也,吾是以憂。」此得意而恐驕也。昔齊桓公得筦仲隰朋,辯其言,說其義,正月之朝,令具太牢進之先祖,桓公西面而立,筦仲隰朋東面而立,桓公贊曰:「自吾得聽二子之言,吾目加明,耳加聰,不敢獨擅,願荐之先祖。」此聞天下之至言而恐不能行者也。

韓詩外傳 - Han Shi Wai Zhuan

[Western Han] 180 BC-120 BC
Books referencing 《韓詩外傳》 Library Resources

卷七

Books referencing 《卷七》 Library Resources
13 卷七:
孔子曰:「明王有三懼:一曰處尊位而恐不聞其過,二曰得志而恐驕,三曰聞天下之至道而恐不能行。昔者、越王勾踐與吳戰,大敗之,兼有南夷,當是之時,君南面而立,近臣三,遠臣五,令諸大夫曰:『聞過而不以告我者、為上戮。』此處尊位而恐不聞其過也。昔者、晉文王與楚戰,大勝之,燒其草,火三日不息,文公退而有憂色,侍者曰:『君大勝楚,而有憂色,何也?』文公曰:『吾聞能以戰勝安者、惟聖人;若夫詐勝之徒,未嘗不危,吾是以憂也。』此得志而恐驕也。昔者、齊桓公得管仲隰朋,南面而立,桓公曰:『吾得二子也,吾目加明,吾耳加聰,不敢獨擅,進之先祖。』此聞至道而恐不能行者也。由桓公晉文越王勾踐觀之,三懼者、明君之務也。」《》曰:「溫溫恭人,如集于木;惴惴小心,如臨于谷;戰戰兢兢,如履薄冰。」此言大王居人上也。

大戴禮記 - Da Dai Li Ji

[Eastern Han] 100-200
Books referencing 《大戴禮記》 Library Resources
[Also known as: 《大戴記》, 《大戴禮》]

曾子大孝

Library Resources
7 曾子大孝:
樂正子春,下堂而傷其足,傷瘳,數月不出,猶有憂色。門弟子問曰:「夫子傷足,瘳矣,數月不出,猶有憂色,何也?」樂正子春曰:「善!如爾之問也。吾聞之曾子,曾子聞諸夫子曰:『天之所生,地之所養,人為大矣。父母全而生之,子全而歸之,可謂孝矣;不虧其體,可謂全矣。故君子頃步之不敢忘也。』今予忘夫孝之道矣,予是以有憂色。故君子一舉足不敢忘父母,一出言不敢忘父母。一舉足不敢忘父母,故道而不徑,舟而不游,不敢以先父母之遺體行殆也。一出言不敢忘父母,是故惡言不出於口,忿言不及於己,然后不辱其身,不憂其親,則可謂孝矣。草木以時伐焉,禽獸以時殺焉。夫子曰:『伐一木,殺一獸,不以其時,非孝也。』」

新序 - Xin Xu

[Western Han (206 BC - 9)] Liu Xiang
Books referencing 《新序》 Library Resources

雜事一

Library Resources
12 雜事一:
昔者,魏武侯謀事而當,群臣莫能逮,朝退而有喜色。吳起進曰:「今者有以楚莊王之語聞者乎?」武侯曰:「未也,莊王之語奈何?」吳起曰:「楚莊王謀事而當,群臣莫能逮,朝退而有憂色。申公巫臣進曰:『君朝有憂色,何也?』楚王曰:『吾聞之,諸侯自擇師者王,自擇友者霸,足己而群臣莫之若者亡。今以不穀之不肖而議於朝,且群臣莫能逮,吾國其幾於亡矣,是以有憂色也。』莊王之所以憂,而君獨有喜色,何也?」武侯逡巡而謝曰:「天使夫子振寡人之過也,天使夫子振寡人之過也。」

道家 - Daoism

Related resources

莊子 - Zhuangzi

[Warring States] 350 BC-250 BC
Books referencing 《莊子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《南華真經》]

外篇 - Outer Chapters

English translation: James Legge [?] Library Resources

至樂 - Perfect Enjoyment

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《至樂》 Library Resources
5 至樂:
顏淵東之齊,孔子有憂色。子貢下席而問曰:「小子敢問:回東之齊,夫子有憂色,何邪?」孔子曰:「善哉汝問!昔者管子有言,丘甚善之,曰:『褚小者不可以懷大,綆短者不可以汲深。』夫若是者,以為命有所成而形有所適也,夫不可損益。吾恐回與齊侯言堯、舜、黃帝之道,而重以燧人、神農之言。彼將內求於己而不得,不得則惑,人惑則死。且女獨不聞邪?昔者海鳥止於魯郊,魯侯御而觴之於廟,奏九韶以為樂,具太牢以為善。鳥乃眩視憂悲,不敢食一臠,不敢飲一杯,三日而死。此以己養養鳥也,非以鳥養養鳥也。夫以鳥養養鳥者,宜栖之深林,遊之壇陸,浮之江湖,食之鰍鰷,隨行列而止,委蛇而處。彼唯人言之惡聞,奚以夫譊譊為乎!咸池、九韶之樂,張之洞庭之野,鳥聞之而飛,獸聞之而走,魚聞之而下入,人卒聞之,相與還而觀之。魚處水而生,人處水而死,故必相與異,其好惡故異也。故先聖不一其能,不同其事。名止於實,義設於適,是之謂條達而福持。」
Perfect Enjoyment:
When Yan Yuan went eastwards to Qi, Confucius wore a look of sorrow. Zi-gong left his mat, and asked him, saying, 'Your humble disciple ventures to ask how it is that the going eastwards of Hui to Qi has given you such a look of sadness.' Confucius said, 'Your question is good. Formerly Guanzi used words of which I very much approve. He said, "A small bag cannot be made to contain what is large; a short rope cannot be used to draw water from a deep well." So it is, and man's appointed lot is definitely determined, and his body is adapted for definite ends, so that neither the one nor the other can be augmented or diminished. I am afraid that Hui will talk with the marquis of Qi about the ways of Huang-Di, Yao, and Shun, and go on to relate the words of Sui-ren and Shen Nong. The marquis will seek (for the correspondence of what he is told) in himself; and, not finding it there, will suspect the speaker; and that speaker, being suspected, will be put to death. And have you not heard this? Formerly a sea-bird alighted in the suburban country of Lu. The marquis went out to meet it, (brought it) to the ancestral temple, and prepared to banquet it there. The Jiu-shao was performed to afford it music; an ox, a sheep, and a pig were killed to supply the food. The bird, however, looked at everything with dim eyes, and was very sad. It did not venture to eat a single bit of flesh, nor to drink a single cupful; and in three days it died.
'The marquis was trying to nourish the bird with what he used for himself, and not with the nourishment proper for a bird. They who would nourish birds as they ought to be nourished should let them perch in the deep forests, or roam over sandy plains; float on the rivers and lakes; feed on the eels and small fish; wing their flight in regular order and then stop; and be free and at ease in their resting-places. It was a distress to that bird to hear men speak; what did it care for all the noise and hubbub made about it? If the music of the Jiu-shao or the Xian-chi were performed in the wild of the Dong-ting lake, birds would fly away, and beasts would run off when they heard it, and fishes would dive down to the bottom of the water; while men, when they hear it, would come all round together, and look on. Fishes live and men die in the water. They are different in constitution, and therefore differ in their likes and dislikes. Hence it was that the ancient sages did not require (from all) the same ability, nor demand the same performances. They gave names according to the reality of what was done, and gave their approbation where it was specially suitable. This was what was called the method of universal adaptation and of sure success.'

山木 - The Tree on the Mountain

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《山木》 Library Resources
2 山木:
市南宜僚見魯侯,魯侯有憂色。市南子曰:「君有憂色,何也?」魯侯曰:「吾學先王之道,修先君之業,吾敬鬼尊賢,親而行之,無須臾離居,然不免於患,吾是以憂。」
The Tree on the...:
Yi-liao, an officer of Shi-nan, having an interview with the marquis of Lu, found him looking sad, and asked him why he was so. The marquis said, 'I have studied the ways of the former kings, and cultivated the inheritance left me by my predecessors. I reverence the spirits of the departed and honour the men of worth, doing this with personal devotion, and without the slightest intermission. Notwithstanding, I do not avoid meeting with calamity, and this it is which makes me sad.'
市南子曰:「君之除患之術淺矣。夫豐狐文豹,棲於山林,伏於巖穴,靜也;夜行晝居,戒也;雖飢渴隱約,猶旦胥疏於江湖之上而求食焉,定也。然且不免於罔羅機辟之患,是何罪之有哉?其皮為之災也。今魯國獨非君之皮邪?吾願君刳形去皮,洒心去欲,而遊於無人之野。南越有邑焉,名為建德之國。其民愚而朴,少私而寡欲;知作而不知藏,與而不求其報;不知義之所適,不知禮之所將;猖狂妄行,乃蹈乎大方;其生可樂,其死可葬。吾願君去國捐俗,與道相輔而行。」
The officer said, 'The arts by which you try to remove calamity are shallow. Think of the close-furred fox and of the elegantly-spotted leopard. They lodge in the forests on the hills, and lurk in their holes among the rocks - keeping still. At night they go about, and during day remain in their lairs - so cautious are they. Even if they are suffering from hunger, thirst, and other distresses, they still keep aloof from men, seeking their food about the Jiang and the Hu - so resolute are they. Still they are not able to escape the danger of the net or the trap; and what fault is it of theirs? It is their skins which occasion them the calamity. And is not the state of Lu your lordship's skin? I wish your lordship to rip your skin from your body, to cleanse your heart, to put away your desires, and to enjoy yourself where you will be without the presence of any one. In the southern state of Yue, there is a district called "the State of Established Virtue." The people are ignorant and simple; their object is to minimise the thought of self and make their desires few; they labour but do not lay up their gains; they give but do not seek for any return; they do not know what righteousness is required of them in any particular case, nor by what ceremonies their performances should be signalised; acting in a wild and eccentric way as if they were mad, they yet keep to the grand rules of conduct. Their birth is an occasion for joy; their death is followed by the rites of burial. I should wish your lordship to leave your state; to give up your ordinary ways, and to proceed to that country by the directest course.'
君曰:「彼其道遠而險,又有江山,我無舟車,奈何?」市南子曰:「君無形倨,無留居,以為舟車。」
The ruler said, 'The way to it is distant and difficult; there are rivers and hills; and as I have neither boat nor carriage, how am I to go?' The officer from Shi-nan rejoined, 'If your lordship abjure your personal state, and give up your wish to remain here, that will serve you for a carriage.'
君曰:「彼其道幽遠而無人,吾誰與為鄰?吾無糧,我無食,安得而至焉?」市南子曰:「少君之費,寡君之欲,雖無糧而乃足。君其涉於江而浮於海,望之而不見其崖,愈往而不知其所窮。送君者皆自崖而反,君自此遠矣。故有人者累,見有於人者憂。故堯非有人,非見有於人也。吾願去君之累,除君之憂,而獨與道遊於大莫之國。方舟而濟於河,有虛船來觸舟,雖有惼心之人不怒;有一人在其上,則呼張歙之;一呼而不聞,再呼而不聞,於是三呼邪,則必以惡聲隨之。向也不怒而今也怒,向也虛而今也實。人能虛己以遊世,其孰能害之!」
The ruler rejoined, 'The way to it is solitary and distant, and there are no people on it - whom shall I have as my companions? I have no provisions prepared, and how shall I get food? How shall I be able to get (to the country)?' The officer said, 'Minimise your lordship's expenditure, and make your wants few, and though you have no provisions prepared, you will find you have enough. Wade through the rivers and float along on the sea, where however you look, you see not the shore, and, the farther you go, you do not see where your journey is to end - those who escorted you to the shore will return, and after that you will feel yourself far away. Thus it is that he who owns men (as their ruler) is involved in troubles, and he who is owned by men (as their ruler) suffers from sadness; and hence Yao would neither own men, nor be owned by them. I wish to remove your trouble, and take away your sadness, and it is only (to be done by inducing you) to enjoy yourself with the Dao in the land of Great Vacuity. If a man is crossing a river in a boat, and another empty vessel comes into collision with it, even though he be a man of a choleric temper, he will not be angry with it. If there be a person, however, in that boat, he will bawl out to him to haul out of the way. If his shout be not heard, he will repeat it; and if the other do not then hear, he will call out a third time, following up the shout with abusive terms. Formerly he was not angry, but now he is; formerly (he thought) the boat was empty, but now there is a person in it. If a man can empty himself of himself, during his time in the world, who can harm him?'

列子 - Liezi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《列子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《沖虛至德真經》]

說符

Books referencing 《說符》 Library Resources
13 說符:
趙襄子使新穉穆子攻翟,勝之,取左人中人;使遽人來謁之。襄子方食而有憂色。左右曰:「一朝而兩城下,此人之所喜也;今君有憂色,何也?」襄子曰:「夫江河之大也,不過三日;飄風暴雨不終朝,日中不須臾。今趙氏之德行,无所施於積,一朝而兩城下,亡其及我哉!」孔子聞之曰:「趙氏其昌乎!夫憂者所以為昌也,喜者所以為亡也。勝非其難者也;持之其難者也。賢主以此持勝,故其福及後世。齊、楚、吳、越皆嘗勝矣,然卒取亡焉,不達乎持勝也。唯有道之主為能持勝。」孔子之勁,能拓國門之關,而不肯以力聞。墨子為守攻,公輸般服,而不肯以兵知。故善持勝者,以彊為弱。

法家 - Legalism

Related resources

韓非子 - Hanfeizi

[Warring States (475 BC - 221 BC)]
Books referencing 《韓非子》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《韓非》, 《韓子》]

說林上

Books referencing 《說林上》 Library Resources
10 說林上:
齊攻宋,宋使臧孫子南求救於荊,荊大說,許救之,甚歡,臧孫子憂而反,其御曰:「索救而得,今子有憂色何也?」臧孫子曰:「宋小而齊大,夫救小宋而惡於大齊,此人之所以憂也,而荊王說,必以堅我也。我堅而齊敝,荊之所利也。」臧孫子乃歸,齊人拔五城於宋而荊救不至。

Total 23 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3