Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "其往也如慕,其反也如疑" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

檀弓上 - Tan Gong I

Books referencing 《檀弓上》 Library Resources
46 檀弓上:
孔子在衛,有送葬者,而夫子觀之,曰:「善哉為喪乎!足以為法矣,小子識之。」子貢曰:「夫子何善爾也?」曰:「其往也如慕,其反也如疑。」子貢曰:「豈若速反而虞乎?」子曰:「小子識之,我未之能行也。」
Tan Gong I:
When Confucius was in Wei, there was (a son) following his (father's) coffin to the grave. After Confucius had looked at him, he said, 'How admirably did he manage this mourning rite! He is fit to be a pattern. Remember it, my little children.' Zi-gong said, 'What did you, Master, see in him so admirable?' 'He went,' was the reply, 'as if he were full of eager affection. He came back (looking) as if he were in doubt.' 'Would it not have been better, if he had come back hastily, to present the offering of repose?' The Master said, 'Remember it, my children. I have not been able to attain to it.'

問喪 - Wen Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《問喪》 Library Resources
[Also known as: "Questions about mourning rites"]

3 問喪:
其往送也,望望然、汲汲然如有追而弗及也;其反哭也,皇皇然若有求而弗得也。故其往送也如慕,其反也如疑。求而無所得之也,入門而弗見也,上堂又弗見也,入室又弗見也。亡矣喪矣!不可復見矣!笔哭泣辟踴,盡哀而止矣。心悵焉愴焉、惚焉愾焉,心絕志悲而已矣。
Wen Sang:
When (the mourners) went, accompanying the coffin (to the grave), they looked forward, with an expression of eagerness, as if they were following some one, and unable to get up to him. When returning to wail, they looked disconcerted, as if they were seeking some one whom they could not find. Hence, when escorting (the coffin), they appeared full of affectionate desire; when returning, they appeared full of perplexity. They had sought the (deceased), and could not find him; they entered the gate, and did not see him; they went up to the hall, and still did not see him; they entered his chamber, and still did not see him; he was gone; he was dead; they should see him again nevermore. Therefore they wailed, wept, beat their breasts, and leaped, giving full vent to their sorrow, before they ceased. Their minds were disappointed, pained, fluttered, and indignant. They could do nothing more with their wills; they could do nothing but continue sad.

孔子家語 - Kongzi Jiayu

[Han (206 BC - 220)]
Books referencing 《孔子家語》 Library Resources
[Also known as: 《家語》]

曲禮子貢問

Library Resources
20 曲禮子貢... :
孔子在衛,衛之人有送葬者,而夫子觀之,曰:「善哉,為喪乎!足以為法也。小子識之。」子貢問曰:「夫子何善爾也?」曰:「其往也如慕,其返也如疑。」子貢曰:「豈若速返而虞哉?」子曰:「此情之至者也。小子識之!我未之能也。」

漢代之後 - Post-Han

宋明 - Song-Ming

太平御覽

[Northern Song] 977-984 Library Resources

禮儀部二十五

Library Resources

居喪

Library Resources
5 居喪:
又《檀弓》曰:孔子在衛,有送葬者,而夫子觀之,曰:「善哉,為喪乎!足以為法矣。小子識之。」子貢曰:「夫子何善爾也?」曰:「其往也如慕,其反也如疑。慕謂小兒隨父母啼呼。疑者,哀親之在后如不欲還然。

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.