Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Search details:
Scope: Request type: Paragraph
Condition 1: References "丘也聞有國有家者,不患寡而患不均" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

季氏 - Ji Shi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《季氏》 Library Resources
1 季氏:
季氏將伐顓臾。冉有、季路見於孔子曰:「季氏將有事於顓臾。」孔子曰:「求!無乃爾是過與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?」冉有曰:「夫子欲之,吾二臣者皆不欲也。」孔子曰:「求!周任有言曰:『陳力就列,不能者止。』危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣。虎兕出於柙,龜玉毀於櫝中,是誰之過與?」冉有曰:「今夫顓臾,固而近於費。今不取,後世必為子孫憂。」孔子曰:「求!君子疾夫舍曰欲之,而必為之辭。丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠人不服而不能來也;邦分崩離析而不能守也。而謀動干戈於邦內。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭牆之內也。」
Ji Shi:
The head of the Ji family was going to attack Zhuan Yu. Ran You and Ji Lu had an interview with Confucius, and said, "Our chief, Ji, is going to commence operations against Zhuan Yu." Confucius said, "Qiu, is it not you who are in fault here? Now, in regard to Zhuan Yu, long ago, a former king appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our state; and its ruler is a minister in direct connection with the sovereign - What has your chief to do with attacking it?" Ran You said, "Our master wishes the thing; neither of us two ministers wishes it." Confucius said, "Qiu, there are the words of Zhou Ren, 'When he can put forth his ability, he takes his place in the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he retires from it. How can he be used as a guide to a blind man, who does not support him when tottering, nor raise him up when fallen?' And further, you speak wrongly. When a tiger or rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of jade is injured in its repository - whose is the fault?" Ran You said, "But at present, Zhuan Yu is strong and near to Fei; if our chief do not now take it, it will hereafter be a sorrow to his descendants." Confucius said. "Qiu, the superior man hates those declining to say 'I want such and such a thing,' and framing explanations for their conduct. I have heard that rulers of states and chiefs of families are not troubled lest their people should be few, but are troubled lest they should not keep their several places; that they are not troubled with fears of poverty, but are troubled with fears of a want of contented repose among the people in their several places. For when the people keep their several places, there will be no poverty; when harmony prevails, there will be no scarcity of people; and when there is such a contented repose, there will be no rebellious upsettings. So it is. Therefore, if remoter people are not submissive, all the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to attract them to be so; and when they have been so attracted, they must be made contented and tranquil. Now, here are you, You and Qiu, assisting your chief. Remoter people are not submissive, and, with your help, he cannot attract them to him. In his own territory there are divisions and downfalls, leavings and separations, and, with your help, he cannot preserve it. And yet he is planning these hostile movements within the state. I am afraid that the sorrow of the Ji Sun family will not be on account of Zhuan Yu, but will be found within the screen of their own court."

史書 - Histories

Related resources

鹽鐵論 - Yan Tie Lun

[Western Han] 81 BC-9 Huan Kuan
Books referencing 《鹽鐵論》 Library Resources

卷一

Library Resources

本議

Library Resources
4 本議:
文學曰:「孔子曰:『有國有家者,不患貧而患不均,不患寡而患不安。』故天子不言多少,諸侯不言利害,大夫不言得喪。畜仁義以風之,廣德行以懷之。是以近者親附而遠者悅服。故善克者不戰,善戰者不師,善師者不陣。修之於廟堂,而折衝還師。王者行仁政,無敵於天下,惡用費哉?」

漢代之後 - Post-Han

隋唐 - Sui-Tang

群書治要

[Tang] 631 Library Resources

卷九

Library Resources

論語

Library Resources

季氏

Library Resources
1 季氏:
季氏將伐顓臾,冉有,季路見於孔子。孔子曰:求,無乃爾是過與。冉有曰:夫子欲之,吾二臣者,皆不欲也。歸咎於季氏。孔子曰:求。周任有言曰:陳力就列,不能者止,周任,古之良史也。言當陳才力,度己所任以就其位,不能則當止。危而不持,顛而不扶,則將焉用彼相矣。言輔相人者,當能持危扶顛,若不能,何用相為也。且爾言過矣。虎兕出於柙,龜玉毁於櫝中,是誰之過與,柙,檻也。櫝,櫃也。失虎毁玉,非典守者過耶。冉有曰:今夫顓臾,固而近於費,固,城郭完堅,兵甲利也。費,季氏邑。今不取,後世必為子孫憂。孔子曰:求,君子疾夫,疾如汝言。舍曰欲之,而必為之辭,舍其貪利之說,而更作他辭,是所疾。丘也聞,有國有家者,不患寡而患不均,不患土地人民之寡少,患政治之不均平。不患貧而患不安,憂不能安民耳,民安國富。蓋均無貧,和無寡,安無傾,政教均平,則不患貧矣。上下和同,則不患寡矣。大小安寧,不傾危矣。夫如是,故遠人不服,則修文德以來之,既來之,則安之,今由與求也。相夫子,遠人不服而不能來也。邦分崩離析而不能守也。而謀動干戈於邦內,吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭墻之內也。蕭之言肅也。墻謂屏也。君臣相見之禮,至屏而加肅敬焉。是以謂之蕭墻,後季氏家臣陽虎果囚季桓子也。

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.