Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Xu Wu-gui Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "曰夫堯畜畜然仁吾恐其為天下笑" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

徐無鬼 - Xu Wu-gui

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《徐無鬼》 Library Resources
12 徐無鬼:
齧缺遇許由,曰:「子將奚之?」曰:「將逃堯。」曰:「奚謂邪?」曰:「夫堯,畜畜然仁,吾恐其為天下笑。後世其人與人相食與!夫民不難聚也,愛之則親,利之則至,譽之則勸,致其所惡則散。愛利出乎仁義,捐仁義者寡,利仁義者眾。夫仁義之行,唯且無誠,且假乎禽貪者器。是以一人之斷制利天下,譬之猶一覕也。夫堯知賢人之利天下也,而不知其賊天下也,夫唯外乎賢者知之矣。」
Xu Wu-gui:
Nie Que met Xu You (on the way), and said to him, 'Where, Sir, are you going to?' 'I am fleeing from Yao,' was the reply. 'What do you mean?' 'Yao has become so bent on his benevolence that I am afraid the world will laugh at him, and that in future ages men will be found eating one another. Now the people are collected together without difficulty. Love them, and they respond with affection; benefit them, and they come to you; praise them, and they are stimulated (to please you); make them to experience what they dislike, and they disperse. When the loving and benefiting proceed from benevolence and righteousness, those who forget the benevolence and righteousness are few, and those who make a profit of them are many. In this way the practice of benevolence and righteousness comes to be without sincerity and is like a borrowing of the instruments with which men catch birds. In all this the one man's seeking to benefit the world by his decisions and enactments (of such a nature) is as if he were to cut through (the nature of all) by one operation - Yao knows how wise and superior men can benefit the world, but he does not also know how they injure it. It is only those who stand outside such men that know this.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.