Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Cultivating the Self Request type: Paragraph
Condition 1: References "士何如斯可謂之達矣" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

修身卷第三 - Cultivating the Self

English translation: Jeffrey S. Bullock [?] Library Resources
15 修身卷第... :
或問:「何如斯謂之人?」曰:「取四重,去四輕,則可謂之人。」曰:「何謂四重?」曰:「重言,重行,重貌,重好。言重則有法,行重則有德,貌重則有威,好重則有觀。」「敢問四輕。」曰:「言輕則招憂,行輕則招辜,貌輕則招辱,好輕則招淫。」
Cultivating the Self:...:
Someone asked: What must one do to be called a man?
Yangzi said: If one adopts the four serious qualities and leaves behind the four frivolous qualities, then he may be called a man.
Someone said: What does one call the four serious qualities?
Yangzi said: Taking words seriously, taking actions seriously, taking demeanor seriously, and taking one's interests seriously. If one's words are serious, then he has a model. If one's actions are serious, then he has de. If one's demeanor is serious, then he has majesty. If his interests are serious, then he has patience.
The other said: May I dare ask about the four frivolous qualities?
Yangzi said: If words are taken lightly, then one invites trouble. If behavior is taken lightly, then one invites faults. If demeanor is taken lightly, then one invites disgrace. If interests are taken lightly, then one invites excess.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.