Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ancient Classics Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "誕" Matched:36.
Total 30 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3

經典文獻 - Ancient Classics

Related resources

詩經 - Book of Poetry

[Western Zhou (1046 BC - 771 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《詩經》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《詩》, "The Book of Odes"]

國風 - Lessons from the states

Books referencing 《國風》 Library Resources

邶風 - Odes Of Bei

Books referencing 《邶風》 Library Resources

旄丘 - Mao Qiu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《旄丘》 Library Resources
1 旄丘:
旄丘之葛兮、何之節兮。
叔兮伯兮、何多日也。
Mao Qiu:
The dolichos on that high and sloping mound; -
How wide apart are [now] its joints!
O ye uncles,
Why have ye delayed these many days?

大雅 - Greater odes of the kingdom

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大雅》 Library Resources

文王之什 - Decade Of Wen Wang

Library Resources

皇矣 - Huang Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《皇矣》 Library Resources
5 皇矣:
帝謂文王、無然畔援、無然歆羨、先登于岸。
密人不恭、敢距大邦、侵阮徂共。
王赫斯怒、爰整其旅、以按徂旅、以篤于周祜、以對于天下。
Huang Yi:
God said to king Wen,
' Be not like those who reject this and cling to that;
Be not like those who are ruled by their likings and desires; '
So he grandly ascended before others to the height [of virtue].
The people of Mi were disobedient,
Daring to oppose our great country,
And invaded Ruan, marching to Gong.
The king rose majestic in his wrath;
He marshalled his troops,
To stop the invading foes;
To consolidate the prosperity of Zhou;
To meet [the expectations of ] all under heaven.

生民之什 - Decade Of Sheng Min

Library Resources

生民 - Sheng Min

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《生民》 Library Resources
2 生民:
彌厥月、先生如達、不坼不副、無菑無害。
以赫厥靈、上帝不寧、不康禋祀、居然生子。
Sheng Min:
When she had fulfilled her months,
Her first-born son [came forth] like a lamb.
There was no bursting, nor rending,
No injury, no hurt; -
Showing how wonderful he would be.
Did not God give her the comfort?
Had He not accepted her pure offering and sacrifice,
So that thus easily she brought forth her son?

3 生民:
寘之隘巷、牛羊腓字之。
寘之平林、會伐平林。
寘之寒冰、鳥覆翼之。
鳥乃去矣、后稷呱矣、實覃實訏、厥聲載路。
Sheng Min:
He was placed in a narrow lane,
But the sheep and oxen protected him with loving care.
He was placed in a wide forest,
Where he was met with by the wood-cutters.
He was placed on the cold ice,
And a bird screened and supported him with its wings.
When the bird went away,
Hou-ji began to wail.
His cry was long and loud,
So that his voice filled the whole way.

4 生民:
實匍匐、克歧克嶷、以就口食。
蓺之荏菽、荏菽旆旆、禾役穟穟、麻麥幪幪、瓜瓞唪唪。
Sheng Min:
When he was able to crawl,
He looked majestic and intelligent.
When he was able to feed himself,
He fell to planting large beans.
The beans grew luxuriantly;
His rows of paddy shot up beautifully;
His hemp and wheat grew strong and close;
His gourds yielded abundantly.

5 生民:
后稷之穡、有相之道。
茀厥豐草、種之黃茂。
實方實苞、實種實褎、實發實秀、實堅實好、實穎實栗。
即有邰家室。
Sheng Min:
The husbandry of Hou-ji,
Proceeded on the plan of helping [the growth].
Having cleared away the thick grass,
He sowed the ground with the yellow cereals.
He managed the living grain, till it was ready to burst;
Then he used it as seed, and it sprang up;
It grew and came into ear;
It became strong and good;
It hung down, every grain complete; -
And thus he was appointed lord of Tai.

6 生民:
降嘉種、維秬維秠、維穈維芑。
恆之秬秠、是穫是畝。
恆之穈芑、是任是負。
以歸肇祀。
Sheng Min:
He gave his people the beautiful grains:
The black millet, and the double-kernelled;
The tall red, and the white.
They planted extensively the black and the double-kernelled,
Which were reaped and stacked on the ground.
They planted extensively the tall red and the white,
Which were carried on their shoulders and backs,
Home for the sacrifices which he founded.

7 生民:
我祀如何。
或舂或揄、或簸或蹂。
釋之叟叟、烝之浮浮。
載謀載惟、取蕭祭脂、取羝以軷。
載燔載烈、以興嗣歲。
Sheng Min:
And how as to our sacrifices [to him]?
Some hull [the grain]; some take it from the mortar;
Some sift it; some tread it.
It is rattling in the dishes;
It is distilled, and the steam floats about.
We consult; we observe the rites of purification;
We take southernwood and offer it with the fat;
We sacrifice a ram to the Spirit of the path;
We offer roast flesh and broiled:
And thus introduce the coming year.

尚書 - Shang Shu

[Spring and Autumn (772 BC - 476 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《尚書》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《書》, 《書經》, "The Classic of History", "The Book of Documents"]

虞書 - Yu Shu

Books referencing 《虞書》 Library Resources

大禹謨 - Counsels of the Great Yu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《大禹謨》 Library Resources
21 大禹謨:
禹拜昌言曰:「俞!」班師振旅。帝乃敷文德,舞干羽于兩階,七旬有苗格。
Counsels of the Great...:
Yu did homage to the excellent words, and said, 'Yes.' (Thereupon) he led back his army, having drawn off the troops. The Di set about diffusing on a grand scale the virtuous influences of peace - with shields and feathers they danced between the two staircases (in his courtyard). In seventy days, the lord of Miao came (and made his submission).

商書 - Shang Shu

Books referencing 《商書》 Library Resources

湯誥 - Announcement of Tang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《湯誥》 Library Resources
1 湯誥:
王歸自克夏,至于亳,告萬方。王曰:「嗟!爾萬方有眾,明聽予一人誥。惟皇上帝,降衷于下民。若有恆性,克綏厥猷惟后。夏王滅德作威,以敷虐于爾萬方百姓。爾萬方百姓,罹其凶害,弗忍荼毒,並告無辜于上下神祇。天道福善禍淫,降災于夏,以彰厥罪。肆台小子,將天命明威,不敢赦。敢用玄牡,敢昭告于上天神后,請罪有夏。聿求元聖,與之戮力,以與爾有眾請命。上天孚佑下民,罪人黜伏,天命弗僭,賁若草木,兆民允殖。俾予一人輯寧爾邦家,茲朕未知獲戾于上下,慄慄危懼,若將隕于深淵。凡我造邦,無從匪彝,無即慆淫,各守爾典,以承天休。爾有善,朕弗敢蔽;罪當朕躬,弗敢自赦,惟簡在上帝之心。其爾萬方有罪,在予一人;予一人有罪,無以爾萬方。嗚呼!尚克時忱,乃亦有終。」
Announcement of Tang:...:
When the king returned from vanquishing Xia and came to Bo, he made a grand announcement to the myriad regions.
The king said, 'Ah! ye multitudes of the myriad regions, listen clearly to the announcement of me, the One man. The great God has conferred (even) on the inferior people a moral sense, compliance with which would show their nature invariably right. To make them tranquilly pursue the course which it would indicate is the work of the sovereign.
The king of Xia extinguished his virtue, and played the tyrant, extending his oppression over you, the people of the myriad regions. Suffering from his cruel injuries, and unable to endure the wormwood and poison, you protested with one accord your innocence to the spirits of heaven and earth." The way of Heaven is to bless the good, and make the bad miserable. It sent down calamities on (the House of) Xia, to make manifest its guilt. Therefore I, the little child, charged with the decree of Heaven and its bright terrors, did not dare to forgive (the criminal). I presumed to use a dark-coloured victim-bull, and, making clear announcement to the Spiritual Sovereign in the high heavens, requested leave to deal with the ruler of Xia as a criminal. Then I sought for the great Sage, with whom I might unite my strength, to request the favour (of Heaven) for you, my multitudes. High Heaven truly showed its favour to the inferior people, and the criminal has been degraded and subjected. What Heaven appoints is without error; brilliantly (now), like the blossoming of plants and trees, the millions of the people show a true reviving.
It is given to me, the One man, to secure the harmony and tranquillity of your states and clans and now I know not whether I may not offend against (the Powers) above and below. I am fearful and trembling, as if I were in danger of falling into a deep abyss. Throughout all the regions that enter on a new life under me, do not, (ye princes), follow lawless ways; make no approach to insolence and dissoluteness; let every one be careful to keep his statutes - that so we may receive the favour of Heaven. The good in you I will not dare to keep concealed; and for the evil in me I will not dare to forgive myself. I will examine these things in harmony with the mind of God. When guilt is found anywhere in you who occupy the myriad regions, let it rest on me, the One man. When guilt is found in me, the One man, it shall not attach to you who occupy the myriad regions. Oh! let us attain to be sincere in these things, and so we shall likewise have a (happy) consummation.'

Total 30 paragraphs. Page 1 of 3. Jump to page 1 2 3