Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Annals of the Xia Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "乃召湯而囚之夏臺已而釋之" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

夏本紀 - Annals of the Xia

Books referencing 《夏本紀》 Library Resources
34 夏本紀:
孔甲崩,子帝皋立。帝皋崩,子帝發立。帝發崩,子帝履癸立,是為桀。帝桀之時,自孔甲以來而諸侯多畔夏,桀不務德而武傷百姓,百姓弗堪。乃召湯而囚之夏臺,已而釋之。湯修德,諸侯皆歸湯,湯遂率兵以伐夏桀。桀走鳴條,遂放而死。桀謂人曰:「吾悔不遂殺湯於夏臺,使至此。」湯乃踐天子位,代夏朝天下。湯封夏之後,至周封於杞也。
Annals of the Xia:
Kongjia died, and his son Emperor Gao came to the throne. Emperor Gao died, and his son Emperor Fa came to the throne. Emperor Fa died, and his son Emperor Lu Gui, that is Jie, came to the throne. Regarding the reign of the Emperor Jie, ever since the time of Kongjia the barons had frequently rebelled. Jie of Xia did not strive after virtue, and the wars injured the people. Unable to endure their wrongs they summoned Tang to their aid, but he was imprisoned in the tower of Xia; being afterwards released. Tang cultivated virtue, and the princes all went over to him, so Tang led an army to attack Jie of Xia. Jie fled to Mingtiao, and was eventually driven out and slain. Jie observed to someone, 'I regret that I did not take the opportunity of killing Tang in the tower of Xia, and then I should not have been brought to such a pass.' Tang, being seated on the Imperial throne, superseded Xia, and gave audience to the people. Tang enfeoffed the descendants of the Xias. Until the time of the Zhou dynasty they held the principality of Qi.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.