Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Rewards and Punishments Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "舉兵伐曹及五鹿反鄭之埤東衛之畝勝荊人於城濮" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

賞刑 - Rewards and Punishments

English translation: J. J. L. Duyvendak [?]
Books referencing 《賞刑》 Library Resources
5 賞刑:
晉文公欲明刑以親百姓,於是合諸侯大夫於侍千宮。顛頡後至,請其罪。君曰:「用事焉,」吏遂斷顛頡之脊以殉。晉國之士,稽焉皆懼,曰:「顛頡之有寵也,斷以殉,況於我乎?」舉兵伐曹及五鹿,反鄭之埤,東衛之畝,勝荊人於城濮。三軍之士,止之如斬足,行之如流水。三軍之士,無敢犯禁者。故一假道重輕於顛頡之脊,而晉國治。
Rewards and Punishments:...:
Duke Wen of Jin wished to make clear the system of punishments, in order to gain the affection of the people. Thereupon, he assembled together all the feudal lords and great officers in the Shi-Qian Palace, but Dien Xie arrived too late and asked for punishment. The prince said: 'Employ stabbing, and the lictors thereupon cut through Dien Xie's spine and made him die an expiatory death. The scholars of the state of Jin, having investigated the matter, were all afraid, and said: 'Considering that Dien Xie was a favourite and still he has been sawn through, as an expiatory death, how will it fare with us?' He raised an army and attacked Cao and Wu-lu. He also overturned the lowlands of Zheng and veered towards the east the fields of Wei; he conquered the people of Jing at Cheng-pu. The soldiers of his three armies were so disciplined that stopping them was as if their feet were cut off and in marching they were like flowing water, and none of the soldiers of the three armies dared to transgress his prohibitions. So by basing himself on this one affair of Dien Xie, where a light offence was severely punished, Duke Wen caused the state of Jin to enjoy order.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.