Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Military Defence Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "皆曰圍城之患患無不盡死而邑" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

兵守 - Military Defence

English translation: J. J. L. Duyvendak [?]
Books referencing 《兵守》 Library Resources
2 兵守:
守有城之邑,不如以死人之力,與客生力戰。其城難拔者,死人之力也;客不盡夷城,客無從入;此謂以死人之力與客生力戰。城盡夷,客若有從入,則客必罷,中人必佚矣。以佚力與罷力戰,此謂以生人力與客死力戰。皆曰圍城之患,患無不盡死而邑。此三者非患不足,將之過也。
Military Defence:
In defending walled cities, the best way is, with the strength of the worn-out men, to fight the fresh strength of the invaders. It is assaults upon walled cities that wear out the strength of men. So long as the walled cities have not all been razed, the invaders have no means of penetrating the country. This is meant by the saying that the strength of worn-out men should fight the fresh strength of the invading force. But when the walled cities have all been razed and the foreign army thus finds the means of penetrating, then certainly it will be exhausted, and the people within the country will be rested. Fighting with rested strength against those of exhausted strength is said to be: fighting with the strength of fresh men against the worn-out strength of the invading forces. All these are called the misfortunes attendant upon the besieging of walled cities. It is regarded as a misfortune that always, in capturing cities, the strength of the army is worn out. In these three things misfortune is due, not to insufficient effort, but to mistaken generalship.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.