Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Method of Warfare Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "王者之兵勝而不驕敗而不怨" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

戰法 - Method of Warfare

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
2 戰法:
王者之兵,勝而不驕,敗而不怨。勝而不驕者,術明也;敗而不怨者,知所失也。若兵敵強弱,將賢則勝,將不如則敗。若其政出廟算者,將賢亦勝,將不如亦勝。政久持勝術者,必強至王。若民服而聽上,則國富而兵勝,行是,必久王。其過失:無敵,深入偝險絕塞,民倦且饑渴,而復遇疾,此敗道也。故將使民若乘良馬者,不可不齊也。
Method of Warfare:
The army of a real king does not boast of victory, nor does it harbour rancour for defeat. That it does not boast of victory is because it ascribes it to its clever tactics; that it does not harbour rancour for defeat is because it knows why it has failed. If the relative strength of the armies is well-matched, the side that has clever leadership will win, and the side that has inferior leadership will lose. If the organization has its origin in the calculations made in the temple, then it will win, whether the leadership is clever or inferior. He who holds victorious tactics will be so strong that he will attain supremacy. If people are submissive and obey their ruler, then the country will become rich and the army victorious; and if this state of affairs is maintained for long, he will surely attain supremacy. But it is a mistake for an army to penetrate deeply into the enemy's country, in difficult and unsurmountable terrain and cut off in a cul-de-sac; the men will become exhausted, hungry and thirsty as well, and will, moreover, fall victims to disease. This is the way to defeat. Therefore he who intends to direct the people... and he who mounts a good horse cannot but be on his guard.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.