Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Discussion about the People Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "官斷則不足故曰夜治者強" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

說民 - Discussion about the People

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
11 說民:
治國貴下斷,故以十里斷者弱,以五里斷者強,家斷則有餘,故曰日治者王。官斷則不足,故曰夜治者強。君斷則亂,故曰宿治者削。故有道之國,治不聽君,民不從官。
Discussion about the People:...:
Those who administer a country deem it important that inferiors should give judgments; therefore, when ten hamlets are the unit for making judgments, there will be weakness; whereas when five hamlets are the unit for making judgments, there will be strength. If it is the family that gives judgments, there will be abundance. Therefore, of such a country it is said: 'He who creates order in one day will attain supremacy.' If it is the officials who give judgments, the order will not be sufficient; therefore of such a country it is said: 'He who creates order in a night will merely be strong.' But if it is the prince who gives judgments, there will be disorder; therefore of such a country it is said: 'He who procrastinates in creating order will be dismembered.' Therefore in a country that has the true way, order does not depend on the prince, and the people do not merely follow the officials.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.