Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Attention to Law Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "外不能戰內不能守雖堯為主不能以不臣諧所謂不若之國" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

慎法 - Attention to Law

English translation: J. J. L. Duyvendak [?] Library Resources
4 慎法:
千乘能以守者,自存也;萬乘能以戰者,自完也;雖桀為主,不肯詘半辭以下其敵。外不能戰,內不能守,雖堯為主,不能以不臣諧所謂不若之國。自此觀之,國之所以重,主之所以尊者,力也。耕戰二者,力本。而世主莫能致力者,何也?使民之所苦者無耕,危者無戰。二者,孝子難以為其親,忠臣難以為其君。今欲敺其眾民,與之孝子忠臣之所難,臣以為非劫以刑,而敺以賞莫可。
Attention to Law:
A country of a thousand chariots is able to preserve itself by defence, and a country of ten thousand chariots is able to round itself off by fighting - even (a bad ruler like) Jie would not be able to twist one word of this statement in order to subdue his enemies; and if, abroad, one is incapable of waging war, and at home one is incapable of defence, then even (a good ruler like) Yao could not pacify, for any misbehaviour, a country that (normally) would be no match. Looking at it from this point of view, that through which the country is important and that through which the ruler is honoured is force. Force being the basis of both, how is it then that no ruler on earth succeeds in developing force? Bring about a condition where people find it bitter not to till, and where they find it dangerous not to fight. These are two things which filial sons, though they dislike them, do for their fathers' sake, and loyal ministers, though they dislike them, do for their sovereign's sake. Nowadays, if you wish to stimulate the multitude of people to make them do what even filial sons and loyal ministers dislike doing, I think it is useless unless you compel them by means of punishments, and stimulate them by means of rewards.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.