Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Romance of the Three Kingdoms Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "惊" Matched:628.
Total 560 paragraphs. Page 3 of 56. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 56

三國演義 - Romance of the Three Kingdoms

[Ming] 1350-1400

發矯詔諸鎮應曹公,破關兵三英戰呂布 - Cao Cao Appeals To The Powerful Lords; The Three Brothers Fight Against Lu Bu

21 發矯詔諸... :
正慮間,小校報來:「呂布搦戰。」八路諸侯,一齊上馬,軍分八隊,布在高岡。遙望呂布一簇軍馬,繡旗招颭,先來衝陣。上黨太守張楊部將穆順,出馬挺鎗迎戰,被呂布手起一戟,刺於馬下。眾大。北海太守孔融部將武安國,使鐵鎚飛馬而出。呂布揮戟拍馬來迎。戰到十餘合,一戟砍斷安國手腕,棄鎚於地而走。八路軍兵齊出,救了武安國。呂布退回去了。眾諸侯回寨商議。曹操曰:「呂布英勇無敵,可會十八路諸侯,共議良策。若擒了呂布,董卓易誅耳。」
Cao Cao Appeals To...:
And while they sat there anxious and uncertain, it was announced that Lu Bu had returned to challenge them. They mounted their horses and placed themselves at the heads of eight forces, each body in its station on the high ground. Around them was the opposing army in formation, commanded by Lu Bu, innumerable horse and foot, with splendid embroidered banners waving in the breeze.
They attacked Lu Bu. Mu Shun, a general of Governor Zhang Yang, rode out with his spear set, but soon fell at the first encounter with Lu Bu. This frightened the others. Then galloped forth Wu Anguo, a general under Governor Kong Rong. Wu Anguo raised his iron mace ready at his rival. Lu Bu whirling his halberd and urging on his steed came to meet Wu Anguo. The two fought, well matched for ten bouts, when a blow from the trident halberd broke Wu Anguo's wrist. Letting his mace fall to the ground he fled. Then all eight of the lords led forth their armies to his rescue, and Lu Bu retired to his line.
The fighting then ceased, and after their return to camp another council met. Cao Cao said, "No one can stand against the prowess of Lu Bu. Let us call up all the lords and evolve some good plan. If only Lu Bu were taken, Dong Zhuo could easily be killed."

24 發矯詔諸... :
這三個圍住呂布,轉燈兒般廝殺。八路人馬,都看得呆了。呂布架隔遮攔不定,看著玄德面上,虛刺一戟,玄德急閃。呂布蕩開陣角,倒拖畫戟,飛馬便回。三個那裏肯捨,拍馬趕來。八路軍兵,喊聲大震,一齊掩殺。呂布軍馬,望關上奔走;玄德、關、張隨後趕來。古人曾有篇言語,單道著玄德、關、張三戰呂布:漢朝天數當桓靈,炎炎紅日將西傾。奸臣董卓廢少帝,劉協懦弱魂夢。曹操傳檄告天下,諸侯奮怒皆興兵。議立袁紹作盟主,誓扶王室定太平。溫侯呂布世無比,雄才四海誇英偉。護軀銀鎧砌龍鱗,束髮金冠簪雉尾。參差寶帶獸平吞,錯落錦袍飛鳳起。龍駒跳踏起天風,畫戟熒煌射秋水。出關搦戰誰敢當?諸侯膽裂心惶惶。踴出燕人張翼德,手持蛇矛丈八鎗。虎鬚倒豎翻金線,環眼圓睜起電光。酣戰未能分勝敗,陣前惱起關雲長。青龍寶刀燦霜雪,鸚鵡戰袍飛蛺蝶。馬蹄到處鬼神嚎,目前一怒應流血。梟雄玄德掣雙鋒,抖擻天威施勇烈。三人圍繞戰多時,遮攔架隔無休歇。喊聲震動天地翻,殺氣迷漫牛斗寒。呂布力窮尋走路,遙望山塞拍馬還。倒拖畫桿方天戟,亂散銷金五彩旛。頓斷絨走赤兔,翻身飛上虎牢關。
Cao Cao Appeals To...:
Now Lu Bu had to contend with three surrounding warriors at whom he struck one after another, and they at him, the flashing of the warriors' weapons looking like the revolving lamps suspended at the new year. And the warriors of the eight armies gazed rapt with amazement at such a battle.
But Lu Bu's guard began to weaken and fatigue seized him. Looking hard in the face of Liu Bei, Lu Bu feigned a fierce thrust thus making Liu Bei suddenly draw back. Then, lowering his halberd, Lu Bu dashed through the angle thus opened and got away. But was it likely they would allow him to escape? They whipped their steeds and followed hard. The soldiers of the eight armies cracked their throats with thunderous cheers and all dashed forward, pressing after Lu Bu as he made for the shelter of the Tiger Trap Pass. And first among his pursuers were the three brothers.
An ancient poet has told of this famous fight in these lines:
The fateful day of Han came in the reigns of Huan and Ling,
Their glory declined as the sun sinks at the close of day.
Dong Zhuo, infamous minister of state, pulled down the youthful Bian.
It is true the new Xian was a weakling, too timid for his times.
Then Cao Cao proclaimed abroad these wicked deeds,
And the great lords, moved with anger, assembled their forces.
In council met they and chose as their oath-chief Yuan Shao,
Pledged themselves to maintain the ruling house and tranquillity.
Of the warriors of that time matchless Lu Bu was the boldest.
His valor and prowess are sung by all within the four seas.
He clothed his body in silver armor like the scales of a dragon,
On his head was a golden headdress with pheasant tails,
About his waist a shaggy belt, the clasp, two wild beasts' heads with gripping jaws,
His flowing, embroidered robe fluttered about his form,
His swift courser bounded over the plain, a mighty wind following,
His terrible trident halberd flashed in the sunlight, bright as a placid lake.
Who dared face him as he rode forth to challenge?
The bowels of the confederate lords were torn with fear and their hearts trembled.
Then leaped forth Zhang Fei, the valiant warrior of the north,
Gripped in his mighty hand the long serpent halberd,
His mustache bristled with anger, standing stiff like wire.
His round eyes glared, lightning flashes darted from them.
Neither quailed in the fight, but the issue was undecided.
Guan Yu stood out in front, his soul vexed within him,
His green-dragon saber shone white as frost in the sunlight,
His bright colored fighting robe fluttered like butterfly wings,
Demons and angels shrieked at the thunder of his horse hoofs,
In his eyes was fierce anger, a fire to be quenched only in blood.
Next Liu Bei joined the battle, gripping his twin sword blades,
The heavens themselves trembled at the majesty of his wrath.
These three closely beset Lu Bu and long drawn out was the battle,
Always he warded their blows, never faltering a moment.
The noise of their shouting rose to the sky, and the earth reechoed it,
The heat of battle ranged to the frozen pole star.
Worn out, feeling his strength fast ebbing, Lu Bu thought to flee,
He glanced at the hills around and thither would fly for shelter,
Then, reversing his halberd and lowering its lofty point,
Hastily he fled, loosing himself from the battle;
With head low bent, he gave the rein to his courser,
Turned his face away and fled to Tiger Trap Pass.

焚金闕董卓行兇,匿玉璽孫堅背約 - Burning The Capital, Dong Zhuo Commits An Atrocity; Hiding The Imperial Hereditary Seal, Sun Jian Breaks Faith

4 焚金闕董... :
司徒楊彪曰:「關中殘破零落。今無故捐宗廟,棄皇陵,恐百姓動。天下動之至易,安之至難:望丞相鋻察。」卓怒曰:「汝阻國家大計耶?」太尉黃琬曰:「楊司徒之言是也;往者王莽篡逆,更始赤眉之時,焚燒長安,盡為瓦礫之地;更兼人民流移,百無一二;今棄宮室而就荒地,非所宜也。」卓曰:「關東賊起,天下播亂;長安有崤、函之險;更近隴右,木石磚瓦,剋日可辦,宮室營造,不須月餘。汝等再休亂言。」司徒苟爽諫曰:「丞相若欲遷都,百姓騷動不寧矣。」卓大怒曰:「吾為天下計,豈惜小民哉!」即日罷楊彪、黃琬、荀爽為庶民。
Burning The Capital, Dong...:
Yang Biao, Minister of the Interior, said, "I pray you reflect. The Land Within the Passes is all destruction. There is no reason to renounce the ancestral temples and abandon the imperial tombs here. I fear the people will be alarmed. It is easy to alarm them but difficult to pacify them."
"Do you oppose the state plans?" said Dong Zhuo angrily.
Another official, Grand Commander Huang Wan, supported his colleague, "In the era of Recommencement (AD 23-25), Fan Chong of the Red Eyebrows rebels burned Changan to the ground and reduced the place to broken tiles. The inhabitants scattered all but a few. It is wrong to abandon these palaces here for a wasteland."
Dong Zhuo replied, "The East of the Passes is full of sedition, and all the empire is in rebellion. The city of Changan is protected by the Yaohan Mountains and the Hangu Pass. Moreover, it is near Longyou, whence can be easily brought timber, stone, brick, and building materials. In a month or so palaces can be erected. So an end to your wild words!"
Yet Minister of Works Xun Shuang raised another protest against disturbing the people, but Dong Zhuo overbore him also.
"How can I stop to consider a few common people when my scheme affects the empire?" said Dong Zhuo.
That day the three objectors —-Yang Biao, Huang Wan, and Xun Shuang —-were removed from their offices and reduced to the rank of commoners.

袁紹磐河戰公孫,孫堅跨江擊劉表 - Yuan Shao Fights Gongsun Zan At The River Pan; Sun Jian Attacks Liu Biao Across The Great River

14 袁紹磐河... :
正說之間,忽見趙雲衝到面前。弓箭手急待射時,雲連刺數人,眾軍皆走。後面瓚軍團團圍裹上來。田豐慌對紹曰:「主公且於空牆中躲避!」紹以兜鍪撲地,大呼曰:「大丈夫願臨陣鬥死,豈可入牆而望活乎!」眾軍士齊心死戰,趙雲衝突不入,紹兵大隊掩至,顏良亦引軍來到,兩路并殺。趙雲保公孫瓚殺透重圍,回到界橋。紹驅兵大進,復趕過橋,落水死者,不計其數。袁紹當先趕來,不到五里,只聽得山背後喊聲大起,閃出一彪人馬,為首三員大將,乃是劉玄德,關雲長,張翼德。因在平原探知公孫瓚與袁紹相爭,特來助戰。當下三匹馬,三般兵器,飛奔前來,直取袁紹。紹得魂飛天外,手中寶刀墜於馬下,忙撥馬而逃,眾人死救過橋。公孫瓚亦收軍歸寨。玄德、關、張動問畢,瓚曰:「若非玄德遠來救我,幾乎狼狽。」教與趙雲相見。玄德甚相敬愛,便有不捨之心。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
But even as Yuan Shao spoke, he saw in front the redoubtable Zhao Zilong. His guards hastened to prepare their bows, but before they could shoot, Zhao Zilong was in their midst, and men were falling before him wherever he went. The others fled. Gongsun Zan's army then gathered round and hemmed in Yuan Shao.
Tian Feng then said to his master, "Sir, take refuge in this empty building here!"
But Yuan Shao dashed his helmet to the ground, crying, "The brave person rather faces death in the battle than seeks safety behind a wall!"
This bold speech gave new courage to his soldiers who now fought fiercely and with such success that Zhao Zilong could nowhere force his way in. Yuan Shao was soon reinforced by the arrival of his main body and Yan Liang, and the two armies pressed forward. Zhao Zilong could only just get Gongsun Zan safe out of the press. Then they fought their way back to the bridge. But Yuan Shao's troops still came on and fought their way across the bridge, forcing multitudes of their adversaries into the water, where many were drowned.
Yuan Shao was leading in person and his troops still advanced. But not more than two miles, for soon a great shouting was heard behind some hills, whence suddenly burst out a body of troops led by Liu Bei, Guan Yu, and Zhang Fei.
At Pingyuan they had heard of the struggle between their protector and his enemy, Yuan Shao, and had at once set out to help. Now the three riders, each with his peculiar weapon, flew straight at Yuan Shao, who was so frightened that his soul seemed to leave his body and fly beyond the confines of heaven.
His sword fell from his hand and he fled for his life. He was chased across the bridge when Gongsun Zan called in his army, and they returned to camp.
After the usual greetings Gongsun Zan said, "If you had not come to our help, we should have been in very bad case."
Liu Bei and Zhao Zilong were made acquainted with each other, and a warm affection sprang up from the very first so that they were always together.

17 袁紹磐河... :
堅得書曰:「叵耐劉表!昔日斷吾歸路,今不乘時報恨,更待何時!」聚帳下程普,黃蓋,韓當等商議。程普曰:「袁術多詐,未可准信。」堅曰:「吾自欲報讎,豈望袁術之助乎?」便差黃蓋先來江邊,安排戰船,多裝軍器糧草,大船裝載戰馬,剋日興師。江中細作探知,來報劉表。表大,急聚文武將士商議。蒯良曰:「不必憂慮。可令黃祖部領江夏之兵為前驅,主公率荊襄之眾為援。孫堅跨江涉湖而來,安能用武乎?」表然之,令黃祖設備,隨後便起大軍。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
"I cannot bear Liu Biao," said Sun Jian as he finished reading this letter. "He certainly did bar my way home, and I may wait many years for my revenge if I let slip this chance!"
He called a council.
"You may not trust Yuan Shu. He is very deceitful," said Cheng Pu.
"I want revenge on my own part. What care I for his help?" said Sun Jian.
He dispatched Huang Gai to prepare a river fleet, arm and provision them. Big warships were to take horses on board. The force soon set out.
News of these preparations came to Liu Biao, and he hastily summoned his advisers and commanders.
Kuai Liang told him to be free from anxiety, and said, "Put General Huang Zu at the head of the Jiangxia army to make the first attack and you, Sir, support him with the forces from Xiangyang. Let Sun Jian come riding the rivers and straddling the lakes: What strength will he have left after arriving here?"
So Liu Biao bade Huang Zu prepare to march, and a great army was assembled.

21 袁紹磐河... :
堅軍登岸,程普,黃蓋,分兵兩路,直取黃祖營寨。背後韓當驅兵大進。三面夾攻,黃祖大敗,棄卻樊城,退入鄧城。堅令黃蓋守住船隻,親自統兵追襲。黃祖引軍出迎,布陣於野。堅列成陣勢,出馬於門旗之下。孫策也全副披掛,挺鎗立馬於父側。黃祖引二將出馬:一個是江夏張虎,一個是襄陽陳生。黃祖揚鞭大罵:「江東鼠賊,安敢侵犯漢室宗親境界!」便令張虎搦戰。堅陣內韓當出迎。兩騎相交,戰三十餘合,陳生見張虎力怯,飛馬來助。孫策望見,按住手中鎗,扯弓撘箭,正射中陳生面門,應弦落馬。張虎見陳生墜地,吃了一,措手不及,被韓當一刀,削去半個腦袋。程普縱馬直來陣前捉黃祖。黃祖棄卻頭盔、戰馬,雜於步軍內逃命。孫堅掩殺敗軍,直到漢水,命黃蓋將船隻進泊漢江。
Yuan Shao Fights Gongsun...:
The army then landed. Two divisions led by Cheng Pu and Huang Gai set out for Huang Zu's camp along different roads, and between them marched Han Dang. Under this triple attack Huang Zu was worsted. He left Fankou and hastened to Dengcheng.
Leaving the ships under the command of Huang Gai, Sun Jian led the pursuing force. Huang Zu came out of his city and drew up for battle in the open country. When Sun Jian had disposed his army, he rode out to the standard. Sun Ce, clad in armor, placed himself beside his father.
Huang Zu rode out with two generals —-Zhang Hui from Jiangxia and Chen Sheng from Xiangyang.
Flourishing his whip, Huang Zu abused his enemy, "You swarm of rebels from the south! Why do you invade the land of a scion of the ruling house?"
Zhang Hui challenged to combat, and Han Dang went out to accept. The two champions fought thirty bouts, and then Chen Sheng, seeing his fellow general becoming exhausted, rode to his aid. Sun Jian saw Chen Sheng coming, laid aside his spear, reached for his bow, and shot an arrow wounding Chen Sheng in the face. He fell from his horse. Panic seized upon Zhang Hui at the fall of his comrade, and he could no longer defend himself. Then Han Dang with a slash of his sword clove Zhang Hui's skull in twain.
Both having fallen, Cheng Pu galloped up to make prisoner of Huang Zu, who threw off his helmet, slipped from his steed, and mingled for safety among his troops. Sun Jian led on the attack and drove the enemy to the Han River where he ordered Huang Gai to move the fleet upriver and moor there.

王司徒巧使連環計,董太師大鬧鳳儀亭 - Wang Yun Prepares The Chaining Scheme; Dong Zhuo Rages At Phoenix Pavilion

5 王司徒巧... :
又一日,卓於省臺大會百官,列坐兩行。酒至數巡,呂布逕入,向卓耳邊言不數句,卓笑曰:「原來如此。」命呂布於筵上揪司空張溫下堂。百官失色。不多時,待從將一紅盤,托張溫頭入獻。百官魂不附體。卓笑曰:「諸公勿。張溫結連袁術,欲圖害我。因使人寄書來,錯下在吾兒奉先處,故斬之。公等無故,不必畏。」眾官唯唯而散。
Wang Yun Prepares The...:
Another day Dong Zhuo was presiding at a great gathering of officials who were seated in two long rows. After the wine had gone up and down several times, Lu Bu entered and whispered a few words in his master's ear.
Dong Zhuo smiled and said, "He was always so. Take Minister of Works Zhang Wan outside!"
The others all turned pale. In a little time a serving man brought the head of their fellow guest on a red dish and showed it to their host. They nearly died with fright.
"Do not fear," said Dong Zhuo smiling. "Minister Zhang Wan was in league with Yuan Shu to assassinate me. A letter he wrote fell by mistake into the hands of my son, so I have had him put to death. You gentlemen, who have no reason, need have no fear."
The officials hastened to disperse.

6 王司徒巧... :
司徒王允歸到府中,尋思今日席間之事,坐不安席。至夜深月明,策杖步入後園,立於荼蘼架側,仰天垂淚。忽聞有人在牡丹亭畔,長吁短歎。允潛步窺之,乃府中歌伎貂蟬也。其女自幼選入府中,教以歌舞,年方二八,色伎俱佳,允以親女待之。是夜允聽良久,喝曰:「賤人將有私情耶?」貂蟬跪答曰:「賤妾安敢有私!」允曰:「無私,何夜深長歎?」蟬曰:「容妾伸肺腑之言。」允曰:「汝勿隱匿,當實告我。」蟬曰:「妾蒙大人恩養,訓習歌舞,優禮相待,妾雖粉身碎骨,莫報萬一。近見大人兩眉愁鎖,必有國家大事,又不敢問。今晚又見行坐不安,因此長歎;不想為大人窺見。倘有用妾之處,萬死不辭。」允以杖擊地曰:「誰想漢天下卻在汝手中耶!隨我到畫閣中來。」
Wang Yun Prepares The...:
One of them, Minister of the Interior Wang Yun, who had witnessed all this, returned to his palace very pensive and much distressed. The same evening, a bright moonlight night, he took his staff and went strolling in his private garden. Standing near one of the creeper trellises, he gazed up at the sky and the tears rolled down his cheeks. Suddenly he heard a rustle in the Peony Pavilion and someone sighing deeply. Stealthily creeping near, he saw there one of the household singing girls named Diao Chan.
This maiden had been brought up in his palace, where she had been taught to sing and dance. At twenty-one, she was a pretty and clever girl whom Wang Yun regarded more as a daughter than a dependant.
After listening for some time, Wang Yun suddenly called out, "What mischief are you up to there, you naughty girl?"
The maiden dropped on her knees in terror, saying, "Would thy unworthy handmaid dare to do anything wrong?"
"Then what are you sighing about out here in the darkness?"
"May thy handmaid speak from the bottom of her heart?"
"Tell me the whole truth. Do not conceal anything."
And the girl said, "Thy handmaid has been the recipient of bountiful kindness. She has been taught to sing and dance and been treated so kindly that were she torn in pieces for her lord's sake, it would not repay a thousandth part. She has noticed lately that her lord's brows have been knit in distress and knows it is on account of the state troubles. But she has not dared to ask. This evening he seemed sadder than ever, and she was miserable on her lord's account. But she did not know she would be seen. Could she be of any use, she would not shrink from a myriad deaths."
A sudden idea came to Wang Yun, and he stuck the ground with his staff. And he said, "Who would think that the fate of Han lay in your palm? Come with me!"

7 王司徒巧... :
貂蟬跟允到閣中,允盡叱出婢妾,納貂蟬於坐,叩頭便拜。貂蟬伏於地曰:「大人何故如此?」允曰:「汝可憐大漢天下生靈!」言訖,淚如泉湧。貂蟬曰:「適間賤妾曾言:但有使令,萬死不辭。」允跪而言曰:「百姓有倒懸之危,君臣有累卵之急,非汝不能救也。賊臣董卓,將欲篡位;朝中文武,無計可施。董卓有一義兒,姓呂,名布,驍勇異常。我看二人皆好色之徒,今欲用連環計:先將汝許嫁呂布,後獻與董卓;汝於中取便,謀間他父子反顏,令布殺卓,以絕大惡。重扶社稷,再立江山,皆汝之力也。不知汝意若何?」貂蟬曰:「妾許大人萬死不辭,望即獻妾與彼。妾自有道理。」允曰:「事若洩漏,我滅門矣。」貂蟬曰:「大人勿憂。妾若不報大義,死於萬刃之下。」
Wang Yun Prepares The...:
The girl followed him into the house. There he dismissed all the waiting attendants, placed Diao Chan on a chair, and bowed before her. She was frightened and threw herself on the ground, asking in terror what it all meant.
Said Wang Yun, "You can sympathize with the people of Han!"
And the fount of his tears opened afresh.
"My lord, as thy handmaid said just now, use her in any way: Thy handmaid will never shrink," said the girl.
Wang Yun knelt, saying, "The people are on the brink of destruction, the prince and his officers are in jeopardy, and you, you are the only savior. That wretch Dong Zhuo wants to depose the Emperor, and not a person among us can find means to stop him. Now he has a son, a bold warrior it is true, but both father and son have a weakness for beauty, and I am going to use what I may call the 'chaining plan'. I shall first propose you in marriage to Lu Bu and then, after you are betrothed, I shall present you to Dong Zhuo, and you will take every opportunity to force them asunder and turn sway their countenances from each other, cause the son to kill his adopted father and so put an end to the great evil. Thus you may restore the altars of the land that it may live again. All this lies within your power: Will you do it?"
"Thy handmaid has promised not to recoil from death itself. You may use my poor self in any way, and I must do my best."
"But if this gets abroad then we are all lost!"
"Fear not," said she. "If thy handmaid does not show gratitude, may she perish beneath a myriad swords!"

9 王司徒巧... :
少頃,二青衣引貂蟬豔妝而出。布問何人。允曰:「小女貂蟬也。允蒙將軍錯愛,不異至親,故令其與將軍相見。」便命貂蟬與呂布把盞。貂蟬送酒與布,兩下眉來眼去。允佯醉曰:「孩兒央及將軍痛飲幾盃。吾一家全靠著將軍哩。」布請貂蟬坐,貂蟬假意欲入。允曰:「將軍吾之至友,孩兒便坐何妨?」貂蟬便坐於允側。呂布目不轉睛的看。
Wang Yun Prepares The...:
Soon appeared two attendants, dressed in white, leading between them the exquisite and fascinating Diao Chan.
"Who is this?" said Lu Bu startled into sobriety.
"This is my little girl, Diao Chan. You will not be annoyed at my familiarity, will you? But you have been so very friendly, I thought you would like to see her."
Wang Yun bade Diao Chan present a goblet of wine, and her eyes met those of the warrior.
Wang Yun feigning intoxication said, "My child begs you, General, to take a cup or two. We all depend upon you, all our house."
Lu Bu begged Diao Chan to sit down. She pretended to wish to retire.
Her master pressed her to remain, saying, "The General is a dear friend. You may stay."
So she took a seat modestly near her master.
Lu Bu kept his gaze fixed upon the maid.

Total 560 paragraphs. Page 3 of 56. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 56