Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Zhuge Liang Negotiates With Lu Su; Zhao Zilong Captures Guiyang Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "玄" Matched:23.
Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

諸葛亮智辭魯肅,趙子龍計取桂陽 - Zhuge Liang Negotiates With Lu Su; Zhao Zilong Captures Guiyang

2 諸葛亮智... :
正議問,魯肅至。瑜謂之曰:「吾欲起兵與劉備,諸葛亮共決雌雄,復奪城池。子敨幸助我。」魯肅曰:「不可。方今與曹操相持,尚未分成敗;主公現攻合淝不下;如若自家互相吞併,倘曹兵乘虛而來,其勢危矣。況劉德舊曾曹操相厚,若逼得緊急,獻了城池,一同攻打東吳,如之奈何?」瑜曰:「吾等用計策,損兵馬,費錢糧,他去圖現成,豈不可恨!」肅曰:「公瑾且耐。容某親見德,將理來說他。若說不通,那時動兵未遲。」諸將曰:「子敬之言甚善。」
Zhuge Liang Negotiates With...:
Soon Lu Su came in, to whom Zhou Yu said, "I simply must fight Liu Bei and Zhuge Liang till it is decided which shall have the upper hand. I must also recapture the cities. Perhaps you can assist me."
"It cannot be done," replied Lu Su. "We are now at grips with Cao Cao, and victory or defeat is undecided. Our lord has not been successful in overcoming Hefei. Do not fight near home, or it will be like people of the same household destroying each other. Should Cao Cao take advantage of this position to make a sudden descent, we should be in a parlous condition. Further, you must remember that Liu Bei and Cao Cao are united by the bonds of old friendship. If the pressure becomes too great, Liu Bei may relinquish these cities, offer them to Cao Cao, and join forces with him to attack the south. That would be a real misfortune."
"I cannot help being angry," said Zhou Yu, "to think that we should have used our resources for their benefit. They get all the advantage."
"Well, let me go and see Liu Bei and talk reason to him. If I can arrive at no understanding, then attack at once."
"Excellent proposal!" cried all present.

3 諸葛亮智... :
於是魯肅引從者徑投南郡來,到城下叫門。趙雲出問。肅曰:「我要見劉德有話說。」雲答曰:「吾主與軍師在荊州城中。」肅遂不入南郡,徑奔荊州。見旌旗整列,軍容甚盛,肅暗羨曰:「孔明真非常人也!」軍士報入城中,說魯子敬要見。孔明令大開城門,接肅入衙。講禮畢,分賓主而坐。茶罷,肅曰:「吾主吳侯,與都督公瑾,教某再三申意皇叔。前者,操引百萬之眾,名下江南,實欲來圖皇叔;幸得東吳殺退曹兵,救了皇叔,所有荊州九郡,合當歸於東吳。今皇叔用詭計,奪占荊襄,使江東空費錢糧軍馬,而皇叔安受其利,恐於理未順。」
Zhuge Liang Negotiates With...:
So Lu Su, with his escort, went away to Nanjun to carry out his proposal and try to arrange matters. He reached the city wall and summoned the gate, whereat Zhao Zilong came out to speak with him.
"I have something to say to Liu Bei," said he. "I wish to see him."
"My lord and Zhuge Liang are in Jingzhou," was the reply.
Lu Su turned away and hasted to Jingzhou. He found the walls bedecked with flags and everything in excellent order. In his heart he admired the sight, and thought what an able person was the commander of that army.
The guards reported his arrival, and Zhuge Liang ordered them to throw wide the gate. Lu Su was led to the government house and, after the usual exchange of salutes, Zhuge Liang and his visitor took their respective seats.
Having finished the tea, Lu Su said, "My master, Marquis Sun Quan, and the commander of his army, Zhou Yu, have sent me to lay before the Imperial Uncle their views. When Cao Cao led his huge host southward, he gave out that it was for the conquest of the South Land. But really his intention was to destroy Liu Bei. Happily our army was able to repulse that mighty host and so saved him. Wherefore Jingzhou with its nine territories of forty-two counties ought to belong to us. But by a treacherous move, your master has occupied Jingzhou and Xiangyang, so that we have spent our treasure in vain and our armies have fought to no purpose. The Imperial Uncle has reaped the benefits to the full. This is not as it should be."

7 諸葛亮智... :
卻說劉德自得荊州,南郡,襄陽,心中大喜,商議久遠之計。忽見一人上廳獻策,視之,乃伊籍也。德感其舊日之恩,十分相敬,坐而問之。籍曰:「要知荊州久遠之計,何不求賢士以問之?」德曰:「賢士安在?」籍曰:「荊,襄馬氏兄弟五人,並有才名。幼者名謖,字幼常。其最賢者,眉間有白毛,名良,字季常。鄉里為之諺曰:『馬氏五常,白眉最良。』公何不求此人而與之謀?」
Zhuge Liang Negotiates With...:
Liu Bei was exceedingly well satisfied with the possession of his new region, and his thoughts turned to more ambitious schemes. Then a certain man came to him to suggest a plan. This man was Yi Ji and, remembering the kindly feeling of other days, Liu Bei received him most graciously.
When Yi Ji was seated, and his host had asked what he proposed, he said, "You wish for a plan to accomplish yet greater deeds. Why not seek wise people and ask them?"
"Where are these wise people to be found?" asked Liu Bei.
Yi Ji replied, "In this region there is a certain family named Ma, five brothers, all of whom are known as men of ability. The youngest is called Ma Su. The ablest is Ma Liang, who has white hairs in his eyebrows, and the villagers have a little rhyming couplet that means 'There are five sons in the family Ma, but white eyebrows is the best of them.' You should get this man to draw up a plan for you."

8 諸葛亮智... :
德遂命請之。馬良至,德優禮相待,請問保守荊,襄之策。良曰:「荊襄四面受敵之地,恐不可久守。可令公子劉琦於此養病,招諭舊人以守之,就表奏公子為荊州刺史,以安民心;然後南征武陵,長沙,桂陽,零陵四郡,積收錢糧,以為根本。此久遠之計也。」
Zhuge Liang Negotiates With...:
So Liu Bei told them to request his presence. Ma Liang came and was received with great respect.
He was asked to suggest a plan for the security of the newly acquired region, and he said, "Attacked as it is on all sides, this region is not one in which one is permanently secure. You should let Liu Qi remain here till he is recovered from his present illness, but the actual protection of the place is to be placed in the hands of trusty friends. Obtain an edict appointing him Imperial Protector of Jingzhou, and the people will be content. Then conquer Wuling, Changsha, Guiyang, and Lingling. And with the resources you will thus acquire, you will have the means for further plans. That should be your policy."

9 諸葛亮智... :
德大喜,遂問:「四郡當先取何郡?」良曰:「湘江之西,零陵最近,可先取之。次取武陵。然後湘江之東取桂陽。長沙為後。」德遂用馬良為從事,伊籍副之;請孔明商議送劉琦回襄陽,替雲長回荊州;便調兵取零陵,差張飛為先鋒,趙雲合後,孔明,德為中軍,人馬一萬五千;留雲長守荊州;糜竺,劉封守江陵。
Zhuge Liang Negotiates With...:
"Which of the four territories should be first taken?" asked Liu Bei.
"The nearest, Lingling, which lies in the west of River Xiang. The next is Wuling, and after these the other two."
Ma Liang was given an appointment as Imperial Protector Assistant, with Yi Ji as his second. Then Liu Bei consulted Zhuge Liang about sending Liu Qi to Xiangyang, so that Guan Yu could be free to return. Next they made preparations to attack Lingling, and Zhang Fei was to lead the van. Zhao Zilong was to guard the rear, while Liu Bei and Zhuge Liang were to command the main body. A fifteen thousand troops were left to hold Jingzhou. Mi Zhu and Liu Feng were left to guard Jiangling.

10 諸葛亮智... :
卻說零陵太守劉度,聞德軍馬到來,乃與其子劉賢商議。賢曰:「父親放心。他雖有張飛,趙雲之勇,我本州上那邢道榮,力敵萬人,可以抵對。」劉度遂命劉賢與邢道榮引兵萬餘,離城三十里,依山靠水下寨。探馬報說:「孔明自引一軍到來。」道榮便引軍出戰。兩陣對圓,道榮出馬,手使開山大斧,厲聲高叫:「反賊安敢侵我境界!」只見對陣中,一簇黃旗。門旗開處,推出一輛四輪車。車中端坐一人,頭戴綸巾,身披鶴氅,手執羽扇,用扇招邢道榮曰:「吾乃南陽諸葛孔明也。曹操引百萬之眾,被吾略施小計,殺得片甲不回。汝等豈可與我對敵?我今來招安汝等,何不早降?」
Zhuge Liang Negotiates With...:
The Governor of Lingling was Liu Du. When danger thus threatened, he called in his son Liu Xian, and they discussed the case.
The son was very self-confident and said to his father, "Have no anxiety. They may have the known and famous warriors, Zhang Fei and Zhao Zilong, but we have our leader, Xing Daorong, who is match for any number of men. He can withstand them."
So Liu Xian, with the famous leader, was entrusted with the defense. At the head of a full ten thousand troops, they made a camp about ten miles from the city, with the shelter of hills and a river. Their scouts brought news that Zhuge Liang was close at hand with one army. Xing Daorong decided to check his advance and went forth to oppose him. When both sides were arrayed, Xing Daorong rode to the front. In his hand he held a battle-ax called Cleaver of Mountains.
In a mighty voice he cried, "Rebels, how comes it that you have dared to enter our territory?"
From the center of the opposing army, where appeared a cluster of yellow flags, there came out a small four-wheeled carriage in which sat, very erect, a certain man dressed in white, with a turban on his head. In one hand he held a feather fan, with which he signed to the warrior to approach.
At the same time he said, "I am Zhuge Liang of Nanyang, whose plans broke up the countless legions of Cao Cao so that nothing of them returned whence they started. How then can you hope to oppose me? I now offer you peace, and it will be well for you to surrender."

12 諸葛亮智... :
道榮料敵不過,又無處奔走,只得下馬請降。子龍縛來寨中見德,孔明。德喝教斬首。孔明急止之,問道榮曰:「汝若與我捉了劉賢,便准你投降。」道榮連聲願往。孔明曰:「你用何法捉他?」道榮曰:「軍師若肯放某回去,某自有巧說。今晚軍師引兵劫寨,某為內應,活捉劉賢,獻與軍師。劉賢既擒,劉度自降矣。」德不信其言。孔明曰:「邢將軍非謬言也。」遂放道榮歸。道榮得放回寨,將前事實訴劉賢。賢曰:「如之奈何?」道榮曰:「可將計就計。今夜將兵伏於寨外。寨中虛立旗旛,待孔明來劫寨,就而擒之。」
Zhuge Liang Negotiates With...:
Xing Daorong knew that all was over. He could neither fight nor fly. So he dismounted and gave in. He was fettered and taken to camp, where were Liu Bei and Zhuge Liang. Liu Bei ordered him out to execution, but Zhuge Liang hastily checked him.
"We will accept your submission if you capture Liu Xian for us," said Zhuge Liang.
The captive accepted the offer without the least hesitation.
When Zhuge Liang asked how he intended to do it, he replied, "If you will set me free, I shall be cunning of speech. If you raid the camp this evening, you will find me your helper on the inside. I will make Liu Xian a prisoner and will hand him over to you. He being captured, his father will surrender at once."
Liu Bei doubted the good faith of the man, but Zhuge Liang said, "Xing Daorong is not deceiving."
Wherefore Xing Daorong was set free and went back to camp, where he related all that had occurred.
"What can we do?" asked Liu Xian.
"We can meet trick with trick. Put soldiers in ambush tonight outside our camp while within everything will appear as usual. When Zhuge Liang comes we shall capture him."

14 諸葛亮智... :
劉賢回零陵見父劉度,備述孔明之德,勸父投降。度從之,遂於城上豎起降旗,大開城門,齎捧印綬出城,竟投德大寨納降。孔明教劉度仍為郡守,其子劉賢赴荊州隨軍辦事。零陵一郡居民,盡皆喜悅。
Zhuge Liang Negotiates With...:
Liu Xian returned to the city and told his father these things. Liu Du at once decided to yield and forthwith hoisted the flag of surrender, opened the gates, and went out taking his seal of office with him. He was reappointed to his governorship, but his son was sent to Jingzhou for service with the army.
The people of Lingling all rejoiced greatly at the change of rulers.

15 諸葛亮智... :
德入城安撫己畢,賞勞三軍,乃問眾將曰:「零陵已取了,桂陽郡何了敢取?」趙雲應曰:「某願往。」張飛奮然出曰:「飛亦願往!」二人相爭。孔明曰:「終是子龍先應,只教子龍去。」張飛不服,定要去取。孔明教拈鬮,拈著的便去。又是子軍拈著。張飛怒曰:
Zhuge Liang Negotiates With...:
Liu Bei entered the city, calmed and reassured the people, and rewarded his army.
But he at once began to think of the next move and asked for an officer to volunteer to take Guiyang. Zhao Zilong offered, but Zhang Fei vehemently proposed himself for the command of the expedition. So they wrangled and contended.
Then said Zhuge Liang, "Undoubtedly Zhao Zilong was first to volunteer, wherefore he is to go."
Still Zhang Fei opposed and insisted on going. They were told to decide the dispute by drawing lots, and Zhao Zilong drew the winning lot.
Zhang Fei was still very angry and grumbled,
「我並不要人相幫,只獨領三千軍去,穩取城池。」趙雲曰:「某也只領三千軍去。如不得城,願受軍令。」
"I would not have wanted any helpers: Just three thousand soldiers and I would have done it."
"I also only want three thousand soldiers," said Zhao Zilong. "And if I fail, I am willing to suffer the penalties."

16 諸葛亮智... :
孔明大喜,責寫軍令狀,選三千精兵付趙雲去。張飛不服,德喝退。
Zhuge Liang Negotiates With...:
Zhuge Liang was pleased that Zhao Zilong recognized his responsibility so fully, and with the commission he gave Zhao Zilong three thousand of veterans.
Though the matter was thus settled, Zhang Fei was discontented and pressed his claim till Liu Bei bade him desist and retire.

Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2