Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Zhuge Liang Foresees The Huarong Valley Episode; Guan Yu Lifts His Saber To Release Cao Cao Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "器" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

諸葛亮智算華容,關雲長義釋曹操 - Zhuge Liang Foresees The Huarong Valley Episode; Guan Yu Lifts His Saber To Release Cao Cao

14 諸葛亮智... :
正行間,軍士稟曰:「前面有兩條路,請問丞相從那條路去?」操問:「那條路近?」軍士曰:「大路稍平,卻遠五十餘里;小路投華容道,卻近五十餘里。只是地窄路險,坑坎難行。」操令人上山觀望,回報:「小路山邊有數處煙起。大路並無動靜。」操教前軍便走華容道小路。諸將曰:「烽煙起處,必有軍馬,何故反走這條路?」操曰:「豈不聞兵書有云:『虛則實之,實則虛之。』諸葛亮多謀,故使人於山僻燒煙,使我軍不敢從這條山路走,他卻伏兵於大路等著。吾料已定,偏不教中他計!」諸將皆曰:「丞相妙算,人所不及。」遂勒兵走華容道。此時人皆飢倒,馬盡困乏。焦頭爛額者扶策而行,中箭著槍者勉強而走。衣甲濕透,個個不全。軍旗旛,紛紛不整。大半皆是彝陵道上被趕得慌,只騎得禿馬,鞍轡衣服,盡皆拋棄。正值隆冬嚴寒之時,其苦何可勝言。
Zhuge Liang Foresees The...:
As they were going. the soldiers said, "There are two roads before us. Which shall we take?"
"Which is the shorter?" asked Cao Cao.
"The high road is the more level, but it is fifteen miles longer than the bye road which goes to Huarong Valley. Only the latter road is narrow and dangerous, full of pits and difficult."
Cao Cao sent men up to the hill tops to look around.
They returned, saying: "There are several columns of smoke rising from the hills along the bye road. The high road seems quiet."
Then Cao Cao bade them lead the way along the bye road.
"Where smoke arises there are surely soldiers," remarked the officers. "Why go this way?"
"Because the 'Book of War' says that the hollow is to be regarded as solid, and the solid as hollow. That fellow Zhuge Liang is very subtle and has sent people to make those fires so that we should not go that way. He has laid an ambush on the high road. I have made up my mind, and I will not fall a victim to his wiles."
"O Prime Minister, your conclusions are most admirable. None other can equal you," said the officers.
And the soldiers were sent along the bye road. They were very hungry and many almost too weak to travel. The horses too were spent. Some had been scorched by the flames, and they rode forward resting their heads on their whips. The wounded struggled on to the last of their strength. All were soaking wet and all were feeble. Their arms and accouterments were in a deplorable state, and more than half had been left upon the road they had traversed. Few of the horses had saddles or bridles, for in the confusion of pursuit they had been left behind. It was the time of greatest winter cold, and the suffering was indescribable.

24 諸葛亮智... :
卻說關雲長放了曹操,引軍自回。此時諸路軍馬,皆得馬匹、械、錢糧,已回夏口;獨雲長不獲一人一騎,空身回見玄德。孔明正與玄德作賀,忽報雲長至。孔明忙離坐席,執盃相迎曰:「且喜將軍立此蓋世之功,與普天下除大害。合宜遠慶賀。」
Zhuge Liang Foresees The...:
After having allowed the escape of Cao Cao, Guan Yu found his way back to headquarters. By this time the other detachments had returned bringing spoil of horses and weapons and supplies of all kinds. Only Guan Yu came back empty-handed. When he arrived, Zhuge Liang was with his brother congratulating him on his success. When Guan Yu was announced, Zhuge Liang got up and went to welcome him, bearing a cup of wine.
"Joy! O General," said Zhuge Liang. "You have done a deed that overtops the world. You have removed the empire's worst foe and ought to have been met at a distance and felicitated."

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.