Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Cao Cao Moves The Court To Xuchang; Lu Bu Leads A Night Raid Against Xuzhou Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "先" Matched:15.
Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2

曹孟德移駕幸許都,呂奉乘夜襲徐郡 - Cao Cao Moves The Court To Xuchang; Lu Bu Leads A Night Raid Against Xuzhou

5 曹孟德移... :
卻說曹操在山東,聞知車駕已還洛陽,聚謀士商議。荀彧進曰:「昔晉文公納周襄王,而諸侯服從;漢高祖為義帝發喪,而天下歸心;今天子蒙塵,將軍誠因此時首倡義兵,奉天子以從眾望,不世之略也。若不早圖,人將我而為之矣。」曹操大喜。正要收拾起兵,忽報有天使齎詔宣召。操接詔,剋日興師。
Cao Cao Moves The...:
Now when Cao Cao had heard that the court had returned to Capital Luoyang, he called together his advisers to consult.
Xun Yu laid the matter before Cao Cao and the council thus: "Eight hundred years ago, Duke Wen of Jin supported Prince Xiang of the declining Zhou Dynasty, and all the feudal lords backed Duke Wen. The Founder of the Hans, Liu Bang, won the popular favor by wearing mourning for Emperor Yi of Chu. Now Emperor Xian has been a fugitive on the dusty roads. To take the lead in offering an army to restore him to honor is to have an unrivaled opportunity to win universal regard. But you must act quickly, or someone will get in before you!"
Cao Cao understood and at once prepared his army to move. Just at this moment an imperial messenger was announced with the very command Cao Cao wanted, and Cao Cao immediately set out.

7 曹孟德移... :
出了洛陽,行無一箭之地,但見塵頭蔽日,金鼓喧天,無限人馬到來,帝、后戰慄不能言。忽見一騎飛來,乃前差往山東之使命也;至車前拜啟曰:「曹將軍盡起山東之兵,應詔前來。聞李傕、郭汜犯洛陽,差夏侯惇為鋒,引上將十員,精兵五萬,前來保駕。」帝心方安。少頃,夏侯惇引許褚,典韋等,至駕前面君,俱以軍禮見。帝慰諭方畢,忽報正東又有一路軍到。帝即命夏侯惇往探之,回奏曰:「乃曹操步軍也。」
Cao Cao Moves The...:
Leaving Luoyang, hardly a bowshot outside the gate they saw a thick cloud of dust out of which came all the clash and clamor of an advancing army. The Emperor and his Consort were dumb with fear. Then appeared a horseman; he was the messenger returning from the East of Huashan Mountains.
He rode up to the chariot, made an obeisance, and said, "General Cao Cao, as commanded, is coming with all the military force of the East of Huashan; but hearing that Li Jue and Guo Si had again approached the capital, he has sent Xiahou Dun in advance. With Xiahou Dun are ten capable leaders and fifty thousand cavalry. They will guard Your Majesty."
All fear was swept away. Soon after Xiahou Dun and his staff arrived. Xiahou Dun, Xu Chu, and Dian Wei were presented to the Emperor, who graciously addressed them. Then one came to say a large army was approaching from the east, and at the Emperor's command Xiahou Dun went to ascertain who these were. He soon returned saying they were Cao Cao's infantry.

8 曹孟德移... :
須臾,曹洪,李典,樂進,來見駕。通名畢,洪奏曰:「臣兄知賊兵至近,恐夏侯惇孤力難為,故又差臣等倍道而來協助。」帝曰:「曹將軍真社稷臣也!」遂命護駕前行。探馬來報:「李傕,郭汜,領兵長驅而來。」帝令夏侯惇分兩路迎之。惇乃與曹洪分為兩翼,馬軍出,步軍後隨,儘力攻擊。傕、汜賊兵大敗,斬首萬餘。於是還洛陽故宮。夏侯惇屯兵於城外。
Cao Cao Moves The...:
In a short time Cao Hong, Li Dian, and Yue Jing came to the imperial chariot and their names having been duly communicated, Cao Hong said, "When my brother, Cao Cao, heard of the approach of the rebels, he feared that the advance guard he had sent might be too weak, so he sent me to march quickly for reinforcement."
"General Cao Cao is indeed a trusty servant!" said the Emperor.
Orders were given to advance, Cao Hong leading the escort. By and by scouts came to say that the rebels were coming up very quickly. The Emperor bade Xiahou Dun divide his force into two parts to oppose them. Xiahou Dun and Cao Hong's armies threw out two wings with cavalry in front and foot behind. They attacked with vigor and beat off Li Jue and Guo Si's cohorts with a severe loss of ten thousand. Then Xiahou Dun and Cao Hong begged the Emperor to return to Luoyang, and Xiahou Dun guarded the city.

11 曹孟德移... :
次日,李傕軍馬來迎操兵。操令許褚,曹仁,典韋,領三百鐵騎,於傕陣中衝突三遭,方纔布陣。陣圓處,李傕姪李暹、李別出馬陣前,未及開言,許褚飛馬過去,一刀斬李暹。李別吃了一驚,倒撞下馬,褚亦斬之,雙挽人頭回陣。曹操撫許褚之背曰:「子真吾之樊噲也!」隨令夏侯惇領兵左出,曹仁領兵右出,操自領中軍衝陣。鼓響一聲,三軍齊進。賊兵抵敵不住,大敗而走。操親掣寶劍押陣,率眾連夜追殺,剿戮極多,降者不計其數。傕、汜望西逃命,忙忙似喪家之狗;自知無處容身,只得往山中落草去了。
Cao Cao Moves The...:
Soon the rebels decided to offer battle. In reply, Cao Cao sent out Xu Chu, Cao Ren, and Dian Wei with three hundred horse. These three leaders dashed into the rebels army but quickly retired. This maneuver was repeated, and again repeated before the real battle array was formed.
Then Li Xian and Li Bie, nephews of Li Jue, rode out. At once from Cao Cao's side dashed out Xu Chu and cut down Li Xian. Li Bie was so startled that he fell out of the saddle. He too was slain. The victor Xu Chu rode back to his own side with the two heads.
When Xu Chu offered them to the chief, Cao Cao patted him on the back, crying, "You are really my Fan Kuai!"
Next a general move forward was made, Xiahou Dun and Cao Hong leading the two wings and Cao Cao in the center. They advanced to the roll of the drum. The rebels fell back before them and presently fled. They pursued, Cao Cao himself leading, sword in hand. The slaughter went on till night. Ten thousands were killed and many more surrendered. Li Jue and Guo Si went west, flying in panic like dogs from a falling house. Having no place of refuge they took to the hills and hid among the brushwood.

14 曹孟德移... :
操見昭言投機,便問以朝廷大事。昭曰:「明公興義兵以除暴亂,入朝輔佐天子,此五伯之功也。但諸將人殊意異,未必服從。今留此,恐有不便。惟移駕幸許都為上策。然朝廷播越,新還京師,遠近仰望,以冀一朝之安;今復徙駕,不厭眾心。夫行非常之事,乃有非常之功:願將軍決計之。」操執昭手而笑曰:「此吾之本志也。但楊奉布大梁,大臣在朝,不有他變否?」昭曰:「易也以書與楊奉,安其心;明告大臣,以京師無糧,欲車駕幸許都,近魯陽,轉運糧食,庶無欠缺懸隔之憂。大臣聞之,當欣從也。」操大喜。昭謝別。操執其手曰:「凡操有所圖,惟公教之。」昭稱謝而去。
Cao Cao Moves The...:
Cao Cao saw that he and his guest had much in common, so he began to talk of affairs of state.
Said Dong Zhao, "You, Illustrious Sir, with your noble army have swept away rebellion and have become the mainstay of the Throne, an achievement worthy of the ancient Five Protectors. But the officials will look at it in very different ways and not all favorably to you. I think you would not be wise to remain here, and I advise a change of capital to Xuchang. However, it must be remembered that the restoration of the capital has been published far and wide and the attention of all the people is concentrated on Luoyang, hoping for a period of rest and tranquillity. Another move will displease many. However, the performance of extraordinary deed may mean the acquisition of extraordinary merit. It is for you to decide."
"Exactly my own inclination!" said Cao Cao, seizing his guest's hand. "But are there not dangers? Yang Feng at Daliang and the court officials!"
"That is easily managed. Write to Yang Feng and set his mind at rest. Then say to the high officials plainly that there is no food in the capital here, and so you are going to another place where there is, and where there is no danger of scarcity. When they hear it, they will approve."
Cao Cao had now decided; and as his guest took leave, Cao Cao seized his hands once more, saying, "I shall need your advice in future affairs." Dong Zhao thanked and left.

15 曹孟德移... :
操由是日與眾謀士密議遷都之事。時侍中太史令王立私謂宗正劉艾曰:「吾仰觀天文,自去春太白犯鎮星於斗牛,過天津,熒惑又逆行,與太白會於天關,金火交會,必有新天子出。吾觀大漢氣數將終,晉、魏之地,必有興者。」又密奏獻帝曰:「天命有去就,五行不常盛。代火者土也。代漢而有天下者,當在魏。」操聞之,使告立曰:「知公忠於朝廷,然天道深遠,幸勿多言。」操以是告彧。彧曰:「漢以火德王,而明公乃土命也。許都屬土,到彼必興。火能生土,土能旺木:正合董昭、王立之言。他日必有興者。」操意遂決。次日,入見帝,奏曰:「東都荒廢久矣,不可修葺;更兼轉運糧食艱辛。許都地近魯陽,城宮宮室,錢糧民物,足可備用。臣敢請駕幸許都:惟陛下從之。」帝不敢不從;群臣皆懼操勢,亦莫敢有異議;遂擇日起駕。操引軍護行,百官皆從。行不到數程,前至一高陵。忽然喊聲大舉,楊奉,韓暹,領兵攔路。徐晃當,大叫:「曹操欲劫駕何往!」
Cao Cao Moves The...:
Thereafter Cao Cao and his advisers secretly discussed the change of capital. Now Court Counselor Wang Li, who was an astrologer, said to Liu Cai, Royal Clan Recorder, "I have been studying the stars. Since last spring Venus has been nearing the Guard star in the neighborhood of the Measure, and the Cowherd (the Great Bear and Vega) crossing the River of Heaven. Mars has been retrograding and came into conjunction with Venus in the Gate of Heaven, so that metal (Venus) and fire (Mars) are mingled. Thence must emerge a new ruler. The aura of the Hans is exhausted, and the ancient states of Jin and Wei must increase."
A secret memorial was presented to the Emperor, saying:
"The Mandate of Heaven has its course, and the five elements —-metal, wood, water, fire, and earth —-are out of proportion. Earth attacking fire is Wei attacking Han, and the successor to the empire of Han is in Wei."
Cao Cao heard of these sayings and memorials and sent a man to the astrologer to say, "Your loyalty is well known, but the ways of Heaven are past finding out. The less said the better."
Then Cao Cao discussed with Xun Yu.
The adviser expounded the meaning thus: "The virtue of Han was fire; your element is earth. Xuchang is under the influence of earth, and so your fortune depends on getting there. Fire can overcome earth, as earth can multiply wood. Dong Zhao and Wang Li agree, and you have only to hide your time."
So Cao Cao made up his mind.
Next day at court he said, "Luoyang is deserted and cannot be restored, nor can it be supplied easily with food. Xuchang is a noble city, resourceful and close to Luyang, which is a grain basin. It is everything that a capital should be. I venture to request that the court move thither."
The Emperor dared not oppose and the officials were too overawed to have any independent opinion, so they chose a day to set out. Cao Cao commanded the escort, and the officials all followed. When they had traveled a few stages, they saw before them a high mound and from behind this there arose the beating of drums.
Then Yang Feng and Han Xian came out and barred the way. In front of all stood Xu Huang, who shouted, "Cao Cao is stealing away the Emperor!"

19 曹孟德移... :
正追趕間,忽然一聲砲響,山上山下,火把齊明,伏軍四出。曹操親自引軍當,大喝:「我在此等候多時,休教走脫!」楊奉大驚,急待回軍,早被曹兵圍住。恰好韓暹引兵來救,兩軍混戰,楊奉走脫。曹操趁彼軍亂,乘勢攻擊,兩家軍士大半多降。楊奉、韓暹勢孤,引敗兵投袁術去了。
Cao Cao Moves The...:
But Yang Feng fell into an ambush. Suddenly the whole mountain side was lit up with torches and out sprang Cao Cao's troops, he himself being in command.
"I have been waiting here a long time. Do not run away!" cried Cao Cao.
Yang Feng was completely surprised and tried to draw off, but was quickly surrounded. Then Han Xian came to his rescue, and a confused battle began. Yang Feng succeeded in escaping, while Cao Cao kept up the attack on the two disordered armies. A great number of the rebels gave in, and the leaders found they had too few men left to maintain their independence, so they betook themselves to Yuan Shu.

21 曹孟德移... :
操自封為大將軍武平侯,以荀彧為侍中尚書令;荀攸為軍師;郭嘉為司馬祭酒;劉曄為司空掾曹;毛玠,任峻為典農中郎將,催督錢糧;程昱為東平相,范成,董昭為洛陽令;滿寵為許都令;夏侯惇,夏侯淵,曹仁,曹洪皆為將軍;呂虔,李典,樂進,于禁,徐晃,皆為校尉;許褚,典韋,皆為都尉;其餘將士,各各封官。自此大權皆歸於曹操。朝廷大務,稟曹操,然後方奏天子。
Cao Cao Moves The...:
Cao Cao made himself Prime Minister, Regent Marshal, and Lord of Wuping. Xun Yu was made Imperial Counselor and Chair of the Secretariat; Xun You, Minister of War; Guo Jia, Minister of Rites and Religion; Liu Ye, Minister of Works; Mao Jie, Minister of Agriculture, and together with Ren Jun, they were put over the supervision of military farms and stores. Cheng Yu was appointed Lord of Dongping; Dong Zhao, Magistrate of Luoyang; Man Chong, Magistrate of Xuchang. Xiahou Dun, Xiahou Yuan, Cao Ren, Cao Hong, Lu Qian, Li Dian, Yue Jing, Yu Jin, and Xu Huang were made Commanders; Xu Chu and Dian Wei, Commanders of Capital District. All good service received full recognition.
Cao Cao was then the one man of the court. All memorials went first to him and were then submitted to the Throne.

26 曹孟德移... :
次日,玄德送使命回京,就拜表謝恩,並回書與曹操,只言容緩圖之。使命回見曹操,言玄德不殺呂布之事。操問彧曰:「此計不成,奈何?」彧曰:「又有一計,名曰『驅虎吞狼之計』。」操曰:「其計如何?」彧曰:「可暗令人往袁術處通問,報說劉備上密表,要略南郡。術聞之,必怒而攻備,公乃明詔劉備討袁術。兩邊相併,呂布必生異心:此『驅虎吞狼之計』也。」操大喜,發人往袁術處;次假天子詔,發人往徐州。
Cao Cao Moves The...:
Soon the messenger was dismissed and returned to the capital with a the reply from Liu Bei. The letter only said the instruction would take time to plan and implement. But the messenger, when he saw Cao Cao, told him the story of Liu Bei's pledge to Lu Bu.
Then said Cao Cao, "The plan has failed. What next?"
Xun Yu replied, "I have another trick called 'Tiger against Wolf' in which the tiger is made to gobble up the wolf."
"Let us hear it," said Cao Cao.
"Send to Yuan Shu to say that Liu Bei has sent up a secret memorial to the Throne that he wishes to subdue the southern regions around the Huai River. Yuan Shu will be angry and attack him. Then you will order Liu Bei to dispose of Yuan Shu and so set them destroying each other. Lu Bu will certainly think that is his chance and turn traitor. This is the 'Tiger against Wolf' trick."
Cao Cao thought this good and sent the messenger and also sent a false edict to Liu Bei.

Total 13 paragraphs. Page 1 of 2. Jump to page 1 2