Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Gathering Arms, Ma Teng Moves To Rescue The Emperor; Commanding A Force, Cao Cao Marches To Avenge His Father Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "先" Matched:5.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

勤王室馬騰舉義,報父讎曹操興師 - Gathering Arms, Ma Teng Moves To Rescue The Emperor; Commanding A Force, Cao Cao Marches To Avenge His Father

1 勤王室馬... :
卻說李、郭二賊欲弒獻帝。張濟、樊稠諫曰:「不可。今日若便殺之,恐眾人不服;不如仍舊奉之為主,賺諸侯入關,去其羽翼,然後殺之,天下可圖也。」李、郭二人從其言,按住兵器。帝在樓上宣諭曰:「王允既誅,軍馬何故不退?」李傕、郭汜曰:「臣等有功王室,未蒙賜爵,故不敢退軍。」帝曰:「卿欲封何爵?」
Gathering Arms, Ma Teng...:
In the last chapter the two arch rebels, Li Jue and Guo Si, proposed to murder Emperor Xian, but their followers Zhang Ji and Fan Chou opposed this.
"No. The people will not approve of his death now. Restore him to power, and get the leaguers inside Changan's control. Remove his supporters, and then we can compass his death. And the empire shall be in our hands."
So they ceased the attack.
The Emperor again spoke from the tower, saying, "Why do you still remain? You have slain Wang Yun: Now withdraw these soldiers."
Then Li Jue and Guo Si replied, "Your servants desire rank rewards for their good service to the dynasty."
"And what ranks, Sirs?"

3 勤王室馬... :
且說李傕、郭汜既掌大權,殘虐百姓,密遣心腹待帝左右,觀其動靜。獻帝此時舉動荊棘。朝廷官員,並由二賊陞降。因採人望,特宣朱雋入朝,封為太僕,同領朝政。一日,人報西涼太守馬騰、并州刺史韓遂二將引軍十餘萬,殺奔長安來,聲言討賊。原來二將曾使人入長安,結連侍中馬宇、諫議大夫种邵、左中郎將劉範三人為內應,共謀賊黨。三人密奏獻帝,封馬騰為征西將軍、韓遂為鎮西將軍,各受密詔,併力討賊。
Gathering Arms, Ma Teng...:
So now Li Jue and Guo Si wielded the real power of the scepter, and they were hard upon the people. They also removed the attendants from the Palace and replaced them by their own creatures, who maintained a most perfect watch over every movement of the Emperor so that he was greatly hampered and embarrassed. All appointments and demotions were made by the two rebels. For the sake of popularity they especially summoned the veteran general Zhu Jun to court, made him Court Administrator and associated him with the government.
One day came a report that the Governor of Xiliang, Ma Teng, and the Imperial Protector of Bingzhou, Han Sui, with one hundred thousand troops, were rapidly approaching the capital with the intention of attacking the rebels in the name of the Emperor.
Now these leaders from the west had laid careful plans. Ma Teng and Han Sui had sent trusty friends to the capital to find out who would support them. They had conspired with three officials —-Court Counselors Ma Yu and Chong Shao, and Imperial Commander Liu Fan —-to be their inside allies and plot against the rebels. These three obtained from the Throne two secret edicts conferring the ranks of Commander Who Conquers the West on Ma Teng and Commander Who Guards the West on Han Sui. With these powers the two commanders joined forces and began their march.

7 勤王室馬... :
李傕、郭汜聽知李蒙、王方皆被馬超殺了,方信賈詡有見之明,重用其計,只理會緊守關防,由他搦戰,並不出迎。果然西涼軍未及兩月,糧草俱乏,商議回軍。恰好長安城中馬宇家僮出首家主與劉範、种邵,外連馬騰、韓遂,欲為內應等情。李傕、郭汜大怒,盡收三家少良賤斬於市,把三顆首級,直來門前號令。
Gathering Arms, Ma Teng...:
When Li Jue and Guo Si heard that both the boastful generals had fallen under the hand of one young leader, they knew that Jia Xu had given good advice and was gifted with clear prescience. So they valued his plans the more highly and decided to act on the defensive. They refused all challenges to combat.
Surely enough after a couple of months the supplies of the Xiliang force were all exhausted and the leaders began to consider retreat.
Just at this juncture a household servant of Ma Yu's family betrayed his master and told of the conspiracy of the three court officials to assist the attackers. The two chiefs Li Jue and Guo Si in revenge seized the three conspirators —-Ma Yu, Chong Shao, and Liu Fan —-, with every member of their households, and beheaded them in the market place. The heads of the three were exposed at the front gate of the capital.

12 勤王室馬... :
昱謂荀彧曰:「某孤陋寡聞,不足當公之薦。公之鄉人姓郭,名嘉,字奉孝,乃當今賢士,何不羅而致之?」彧猛省曰:「吾幾忘卻!」遂啟操徵聘郭嘉到兗州,共論天下之事。郭嘉薦光武嫡派子孫,淮南成德人:姓劉,名曄,字子陽。操即聘曄至。曄又薦二人:一個是山陽昌邑人:姓滿,名寵,字伯寧;一個是武城人:姓呂,名虔,字子恪。曹操亦素知這兩個名譽,就聘為軍中從事。滿寵、呂虔共薦一人:乃陳留平邱人:姓毛,名玠,字孝。曹操亦聘為從事。又有一將引軍數百人,來投曹操:乃泰山鉅平人:姓于,名禁,字文則。操見其人弓馬熟嫺,武藝出眾,命為典軍司馬。
Gathering Arms, Ma Teng...:
"I shall prove unworthy of your recommendation," said Cheng Yu to his friend Xun Yu, "for I am rough and ignorant. But have you forgotten a fellow villager of yours, Guo Jia? He is really able. Why not spread the net to catch him?"
"I had nearly forgotten!" said Xun Yu suddenly.
So he told Cao Cao of this man, who was at once invited.
Guo Jia, discussing the world at large with Cao Cao, recommended Liu Ye from Henan, who was a descendant of Liu Xiu the Founder of Latter Han. When Liu Ye had arrived, he was the means of inviting two more: Man Chong from Shanyang and Lu Qian from Wucheng, who were already known to Cao Cao by reputation. These two brought to their new master's notice the name of Mao Jie from Chenliu, who also came and was given office. Then a famous leader, with his troop of some hundreds, arrived to offer service. This was Yu Jin of Taishan, an expert horseman and archer, and skilled beyond his fellows in every form of military exercise. He was made an Army Inspector.

17 勤王室馬... :
當下應劭部下有逃命的軍士,報與曹操。操聞之,哭倒於地。眾人救起。操切齒曰:「陶謙縱兵殺吾父,此讎不共戴天!吾今悉起大軍,洗蕩徐州,方雪吾恨!」遂留荀彧、程昱領軍三萬守鄄城,范縣,東阿三縣,其餘盡殺奔徐州來。夏侯惇,于禁,典韋為鋒。操令但得城池,將城中百姓,盡行屠戮,以雪父讎。當有九江太守邊讓,與陶謙交厚,聞知徐州有難,自引兵五千來救。操聞之大怒,使夏侯惇於路截殺之。
Gathering Arms, Ma Teng...:
Some of the escort escaped and took the evil tidings to Cao Cao. When he heard it he fell to the earth with a great cry. They raised him.
With set teeth he muttered, "Tao Qian's people have slain my father: No longer can the same sky cover us! I will sweep Xuzhou off the face of the earth. Only thus can I satisfy my vengeance."
Cao Cao left one small army of thirty thousand under Xun Yu and Cheng Yu to guard the east headquarters and the three counties of Juancheng, Fanxia, and Dongjun. Then he set forth with all the remainder to destroy Xuzhou and avenge his father. Xiahou Dun, Yu Jin, and Dian Wei were Van Leaders with Cao Cao's orders to slaughter all the inhabitants of each captured city.
Now the Governor of Jiujiang, Bian Rang, was a close friend of Tao Qian. Hearing Xuzhou was threatened, Bian Rang set out with five thousand troops to his friend's aid. Angered by this move, Cao Cao sent Xiahou Dun to stop and kill Bian Rang while still on the march.

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.