Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Pre-Qin and Han Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "可" Matched:20501.
Total 10390 paragraphs. Page 6 of 1039. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 1039

先秦兩漢 - Pre-Qin and Han

Related resources

儒家 - Confucianism

Related resources

論語 - The Analects

[Spring and Autumn - Warring States] 480 BC-350 BC English translation: James Legge [?]
Books referencing 《論語》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: "The Analects of Confucius", "The Confucian Analects"]

顏淵 - Yan Yuan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《顏淵》 Library Resources
20 顏淵:
子張問:「士何如斯謂之達矣?」子曰:「何哉,爾所謂達者?」子張對曰:「在邦必聞,在家必聞。」子曰:「是聞也,非達也。夫達也者,質直而好義,察言而觀色,慮以下人。在邦必達,在家必達。夫聞也者,色取仁而行違,居之不疑。在邦必聞,在家必聞。」
Yan Yuan:
Zi Zhang asked, "What must the officer be, who may be said to be distinguished?" The Master said, "What is it you call being distinguished?" Zi Zhang replied, "It is to be heard of through the state, to be heard of throughout his clan." The Master said, "That is notoriety, not distinction. Now the man of distinction is solid and straightforward, and loves righteousness. He examines people's words, and looks at their countenances. He is anxious to humble himself to others. Such a man will be distinguished in the country; he will be distinguished in his clan. As to the man of notoriety, he assumes the appearance of virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this character without any doubts about himself. Such a man will be heard of in the country; he will be heard of in the clan."

23 顏淵:
子貢問友。子曰:「忠告而善道之,不則止,無自辱焉。」
Yan Yuan:
Zi Gong asked about friendship. The Master said, "Faithfully admonish your friend, and skillfully lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not disgrace yourself."

子路 - Zi Lu

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《子路》 Library Resources
3 子路:
子路曰:「衛君待子而為政,子將奚先?」子曰:「必也正名乎!」子路曰:「有是哉,子之迂也!奚其正?」子曰:「野哉由也!君子於其所不知,蓋闕如也。名不正,則言不順;言不順,則事不成;事不成,則禮樂不興;禮樂不興,則刑罰不中;刑罰不中,則民無所措手足。故君子名之必言也,言之必行也。君子於其言,無所苟而已矣。」
Zi Lu:
Zi Lu said, "The ruler of Wei has been waiting for you, in order with you to administer the government. What will you consider the first thing to be done?" The Master replied, "What is necessary is to rectify names." "So! indeed!" said Zi Lu. "You are wide of the mark! Why must there be such rectification?" The Master said, "How uncultivated you are, You! A superior man, in regard to what he does not know, shows a cautious reserve. If names be not correct, language is not in accordance with the truth of things. If language be not in accordance with the truth of things, affairs cannot be carried on to success. When affairs cannot be carried on to success, proprieties and music will not flourish. When proprieties and music do not flourish, punishments will not be properly awarded. When punishments are not properly awarded, the people do not know how to move hand or foot. Therefore a superior man considers it necessary that the names he uses may be spoken appropriately, and also that what he speaks may be carried out appropriately. What the superior man requires is just that in his words there may be nothing incorrect."

10 子路:
子曰:「苟有用我者。期月而已也,三年有成。」
Zi Lu:
The Master said, "If there were (any of the princes) who would employ me, in the course of twelve months, I should have done something considerable. In three years, the government would be perfected."

11 子路:
子曰:「善人為邦百年,亦以勝殘去殺矣。誠哉是言也!」
Zi Lu:
The Master said, "'If good men were to govern a country in succession for a hundred years, they would be able to transform the violently bad, and dispense with capital punishments.' True indeed is this saying!"

15 子路:
定公問:「一言而以興邦,有諸?」孔子對曰:「言不以若是其幾也。人之言曰:『為君難,為臣不易。』如知為君之難也,不幾乎一言而興邦乎?」曰:「一言而喪邦,有諸?」孔子對曰:「言不以若是其幾也。人之言曰:『予無樂乎為君,唯其言而莫予違也。』如其善而莫之違也,不亦善乎?如不善而莫之違也,不幾乎一言而喪邦乎?」
Zi Lu:
The Duke Ding asked whether there was a single sentence which could make a country prosperous. Confucius replied, "Such an effect cannot be expected from one sentence. There is a saying, however, which people have - 'To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.' If a ruler knows this - the difficulty of being a prince - may there not be expected from this one sentence the prosperity of his country?" The duke then said, "Is there a single sentence which can ruin a country?" Confucius replied, "Such an effect as that cannot be expected from one sentence. There is, however, the saying which people have - 'I have no pleasure in being a prince, but only in that no one can offer any opposition to what I say!' If a ruler's words be good, is it not also good that no one oppose them? But if they are not good, and no one opposes them, may there not be expected from this one sentence the ruin of his country?"

19 子路:
樊遲問仁。子曰:「居處恭,執事敬,與人忠。雖之夷狄,不棄也。」
Zi Lu:
Fan Chi asked about perfect virtue. The Master said, "It is, in retirement, to be sedately grave; in the management of business, to be reverently attentive; in intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be neglected."

20 子路:
子貢問曰:「何如斯謂之士矣?」子曰:「行己有恥,使於四方,不辱君命,謂士矣。」曰:「敢問其次。」曰:「宗族稱孝焉,鄉黨稱弟焉。」曰:「敢問其次。」曰:「言必信,行必果,硜硜然小人哉!抑亦以為次矣。」曰:「今之從政者何如?」子曰:「噫!斗筲之人,何足算也。」
Zi Lu:
Zi Gong asked, saying, "What qualities must a man possess to entitle him to be called an officer? The Master said, "He who in his conduct of himself maintains a sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace his prince's commission, deserves to be called an officer." Zi Gong pursued, "I venture to ask who may be placed in the next lower rank?" And he was told, "He whom the circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow villagers and neighbors pronounce to be fraternal." Again the disciple asked, "I venture to ask about the class still next in order." The Master said, "They are determined to be sincere in what they say, and to carry out what they do. They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the next class." Zi Gong finally inquired, "Of what sort are those of the present day, who engage in government?" The Master said "Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being taken into account."

22 子路:
子曰:「南人有言曰:『人而無恆,不以作巫醫。』善夫!」「不恆其德,或承之羞。」子曰:「不占而已矣。」
Zi Lu:
The Master said, "The people of the south have a saying - 'A man without constancy cannot be either a wizard or a doctor.' Good! Inconstant in his virtue, he will be visited with disgrace." The Master said, "This arises simply from not attending to the prognostication."

24 子路:
子貢問曰:「鄉人皆好之,何如?」子曰:「未也。」「鄉人皆惡之,何如?」子曰:「未也。不如鄉人之善者好之,其不善者惡之。」
Zi Lu:
Zi Gong asked, saying, "What do you say of a man who is loved by all the people of his neighborhood?" The Master replied, "We may not for that accord our approval of him." "And what do you say of him who is hated by all the people of his neighborhood?" The Master said, "We may not for that conclude that he is bad. It is better than either of these cases that the good in the neighborhood love him, and the bad hate him."

Total 10390 paragraphs. Page 6 of 1039. Jump to page 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 1039