Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Universal Love III Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "是故退睹其友飢即不食寒即不衣疾病不侍養死喪不葬埋" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

兼愛下 - Universal Love III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
4 兼愛下:
然而天下之士非兼者之言,猶未止也。曰:「即善矣。雖然,豈可用哉?」子墨子曰:「用而不可,雖我亦將非之。且焉有善而不可用者?姑嘗兩而進之。誰以為二士,使其一士者執別,使其一士者執兼。是故別士之言曰:『吾豈能為吾友之身,若為吾身,為吾友之親,若為吾親。』退。別士之言若此,行若此。兼士之言不然,行亦不然,曰:『吾聞為高士於天下者,必為其友之身,若為其身,為其友之親,若為其親,然後可以為高士
1天下。』是故退睹其友,飢則食之,寒則衣之,疾病侍養之,死喪葬埋之。兼士之言若此,行若此。若之二
2者,言相非而行相反與?當使若二士者,言必信,行必果,使言行之合猶合符節也,無言而不行也。然即敢問,今有平原廣野於此,被甲嬰冑將往戰3,死生之權未可識也;又有君大夫之遠使於巴、越、齊、荊,往來及否未
及否未
4可識也,然即敢問,不識將惡也家室,奉承親戚,提挈妻子,而寄託之?不識於兼之有是乎?於別之有是乎?我以為當其於此也,天下無愚夫愚婦,雖非兼之人,必寄託之於兼之有是也。此言而非兼,擇即取兼,即此言行費也。不識天下之士,所以皆聞兼而非之者,其故何也?」
Universal Love III:
Yet the objection is not all exhausted. It is asked, "It may be a good thing, but can it be of any use?" Mozi replied: If it were not useful then even I would disapprove of it. But how can there be anything that is good but not useful? Let us consider the matter from both sides. Suppose there are two men. Let one of them hold to partiality and the other to universality. Then the advocate of partiality would say to himself, how can I take care of my friend as I do of myself, how can I take care of his parents as my own? Therefore when he finds his friend hungry he would not feed him, and when he finds him cold he would not clothe him. In his illness he would not minister to him, and when he is dead he would not bury him. Such is the word and such is the deed of the advocate of partiality. The advocate of universality is quite unlike this both in word and in deed. He would say to himself, I have heard that to be a superior man one should take care of his friend as he does of himself, and take care of his friend's parents as his own. Therefore when he finds his friend hungry he would feed him, and when he finds him cold he would clothe him. In his sickness he would serve him, and when he is dead he would bury him. Such is the word and such is the deed of the advocate of universality. These two persons then are opposed to each other in word and also in deed. Suppose they are sincere in word and decisive in deed so that their word and deed are made to agree like the two parts of a tally, and that there is no word but what is realized in deed, then let us consider further: Suppose a war is on, and one is in armour and helmet ready to join the force, life and death are not predictable. Or suppose one is commissioned a deputy by the ruler to such far countries like Ba, Yue, Qi, and Jing, and the arrival and return are quite uncertain. Now (under such circumstances) let us inquire upon whom would one lay the trust of one's family and parents. Would it be upon the universal friend or upon the partial friend? It seems to me, on occasions like these, there are no fools in the world. Even if he is a person who objects to universal love, he will lay the trust upon the universal friend all the same. This is verbal objection to the principle but actual selection by it - this is self-contradiction between one's word and deed. It is incomprehensible, then, why people should object to universal love when they hear it.

1. 於 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 士 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
3. 戰 : Originally read: "識".
4. 及否未 : Deleted. 孫詒讓《墨子閒詁》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.