Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Universal Love III Request type: Paragraph
Condition 1: References "故書之竹帛,琢之槃盂" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

兼愛下 - Universal Love III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
6 兼愛下:
然而天下之士非兼者之言也,猶1未止也。曰:「兼即仁矣義矣,雖然,豈可為哉?吾譬兼之不可為也,猶挈泰山以超江河也。故兼者直願之也,夫豈可為之物哉?」子墨子曰:「夫挈泰山以趙江河,自古之及今,生民而來,未嘗有也。今若夫兼相愛、交相利,此自先聖六王者親行之。」何知先聖六王之親行之也?子墨子曰:「吾非與之並世同時,親聞其聲,見其色也。以其所書於竹帛,鏤於金石,琢於槃盂,傳遺後世子孫者知之。」《泰誓》曰:「文王若日若月,乍照光於四方於西土。」即此言文王之兼愛天下之博大也,譬之日月,兼照天下之無有私也。即此文王兼也。雖子墨子之所謂兼者,於文王取法焉。
Universal Love III:
Yet the objection is still not exhausted. It points out that universal love may be magnanimous and righteous, but how can it be realized? Universal love is impracticable just as carrying Mt. Tai and leaping over rivers. So, then, universal love is but a pious wish, how can it be actualized? Mozi replied: To carry Mt. Tai and leap over rivers is something that has never been accomplished since the existence of man. But universal love and mutual aid has been personally practised by six ancient sage-kings. How do we know they have done it? Mozi said: I am no contemporary of theirs, neither have I heard their voice or seen their faces. The sources of our knowledge lie in what is written on the bamboos and silk, what is engraved in metal and stones, and what is cut in the vessels to be handed down to posterity. The "Great Declaration" proclaims: "King Wen was like the sun and the moon, shedding glorious and resplendent light in the four quarters as well as over the Western land." This is to say that the love of King Wen is so wide and universal that it is like the sun and the moon shining upon the world without partiality. Here is universal love on the part of King Wen; what Mozi has been talking about is really derived from the example of King Wen.

1. 猶 : Originally read: "獨". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.