Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Search details:
Scope: Universal Love III Request type: Paragraph
Condition 1: References "即此文王兼也,雖子墨子之所謂兼者" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

兼愛下 - Universal Love III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
6 兼愛下:
然而天下之士非兼者之言也,猶1未止也。曰:「兼即仁矣義矣,雖然,豈可為哉?吾譬兼之不可為也,猶挈泰山以超江河也。故兼者直願之也,夫豈可為之物哉?」子墨子曰:「夫挈泰山以趙江河,自古之及今,生民而來,未嘗有也。今若夫兼相愛、交相利,此自先聖六王者親行之。」何知先聖六王之親行之也?子墨子曰:「吾非與之並世同時,親聞其聲,見其色也。以其所書於竹帛,鏤於金石,琢於槃盂,傳遺後世子孫者知之。」《泰誓》曰:「文王若日若月,乍照光於四方於西土。」即此言文王之兼愛天下之博大也,譬之日月,兼照天下之無有私也。即此文王兼也。雖子墨子之所謂兼者,於文王取法焉。
Universal Love III:
Yet the objection is still not exhausted. It points out that universal love may be magnanimous and righteous, but how can it be realized? Universal love is impracticable just as carrying Mt. Tai and leaping over rivers. So, then, universal love is but a pious wish, how can it be actualized? Mozi replied: To carry Mt. Tai and leap over rivers is something that has never been accomplished since the existence of man. But universal love and mutual aid has been personally practised by six ancient sage-kings. How do we know they have done it? Mozi said: I am no contemporary of theirs, neither have I heard their voice or seen their faces. The sources of our knowledge lie in what is written on the bamboos and silk, what is engraved in metal and stones, and what is cut in the vessels to be handed down to posterity. The "Great Declaration" proclaims: "King Wen was like the sun and the moon, shedding glorious and resplendent light in the four quarters as well as over the Western land." This is to say that the love of King Wen is so wide and universal that it is like the sun and the moon shining upon the world without partiality. Here is universal love on the part of King Wen; what Mozi has been talking about is really derived from the example of King Wen.

1. 猶 : Originally read: "獨". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

7 兼愛下:
「且不唯《泰誓》為然,雖《禹誓》即亦猶是也。禹曰:『濟濟有群,咸聽朕言,非惟小子,敢行稱亂,蠢茲有苗,用天之罰,若予既率爾群對諸群,以征有苗。』禹之征有苗也,非以求以重富貴、干福祿、樂耳目也,以求興天下之利,除天下之害。」即此禹兼也。雖子墨子之所謂兼者,於禹求焉。
Universal Love III:
Moreover it is true not only in the "Great Declaration" but also with the "Oath of Yu". Yu said (therein) "Come all you hosts of people, take heed and hearken to my words. It is not that I, a single person, would willingly stir up this confusion. The Prince of Miao is more and more unreasonable, he deserves punishment from Heaven. Therefore I lead you to appoint the lords of the states and go to punish the Prince of Miao." It was not for the sake of increasing his wealth and multiplying his felicitations, and indulging his ears and eyes but for that of procuring benefits for the world and eliminating its annoyances that Yu went to war against the Prince of Miao. This is universal love on the part of Yu, and what Mozi has been talking about is really derived from the example of Yu.

8 兼愛下:
「且不唯《禹誓》為然雖《湯說》即亦猶是也。湯曰:『惟予小子履,敢用玄牡,告於上天后曰:「今天大旱,即當朕身履,未知得罪于上下,有善不敢蔽,有罪不敢赦,簡在帝心。萬方有罪,即當朕身,朕身有罪,無及萬方。」即此言湯貴為天子,富有天下,然且不憚以身為犧牲,以祠說于上帝鬼神。』即此湯兼也。雖子墨子之所謂兼者,於湯取法焉。
Universal Love III:
Again it is true not only in the "Oath of Yu" but also with the "Oath of Tang." Tang said: "Unworthy Lu presumed to do sacrifice with a first-born male animal to Heaven on high and mother Earth, saying, 'Now there is a great drought from heaven. It happens right in my, Lu's, time. I do not know whether I have wronged Heaven or men. Good, I dare not cover up; guilt, I dare not let go -- this is clearly seen in the mind of God. If there is sin anywhere hold me responsible for it; if I myself am guilty may the rest be spared.'" This is to say that though having the honour of being an emperor and the wealth of possessing the whole world, Tang did not shrink from offering himself as sacrifice to implore God and the spirits. This is universal love on the part of Tang, and what Mozi has been talking about is really derived from the example of Tang.

9 兼愛下:
「且不惟《誓命》與《湯說》為然,《周詩》即亦猶是也。《周詩》曰:『王道蕩蕩,不偏不黨,王道平平,不黨不偏。其直若矢,其易若厎,君子之所履,小人之所視』,若吾言非語道之謂也,古者文武為正,均分賞賢罰暴,勿有親戚弟兄之所阿。」即此文武兼也。雖子墨子之所謂兼者,於文武取法焉。不識天下之人,所以皆聞兼而非之者,其故何也?
Universal Love III:
Still again, it is true not only in the "Oath of Yu" and the "Oath of Tang" but also with the " Poems of Zhou." To quote: "the way of the (good) emperor is wide and straight, without partiality and without favouritism. The way of the (good) emperor is even and smooth, without favouritism and without partiality. It is straight like an arrow and just like a balance. The superior man follows it, (even) the unprincipled looks on (without resentment)." Thus the principle that I have been expounding is not to be regarded as a mere doctrinaire notion. In the past, when Wen and Wu administered the government both of them rewarded the virtuous and punished the wicked without partiality to their relatives and brothers. This is just the universal love of Wen and Wu. And what Mozi has been talking about is really derived from the examples of Wen and Wu. It is incomprehensible then why people should object to universal love when they hear it.

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.