Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Simplicity in Funerals III Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "則惟上帝鬼神降之罪厲之禍罰而棄之則豈不亦乃其所哉" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

節葬下 - Simplicity in Funerals III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
8 節葬下:
此求禁止大國之攻小國也,而既已不可矣。欲以干上帝鬼神之褔,意者可邪?其說又不可矣。今唯無以厚葬久喪者為政,國家必貧,人民必寡,刑政必亂。若苟貧,是粢盛酒醴不淨潔也;若苟寡,是事上帝鬼神者寡也;若苟亂,是祭祀不時度也。今又禁止事上帝鬼神,為政若此,上帝鬼神,始得從上撫之曰:『我有是人也,與無是人也,孰愈?』曰:『我有是人也,與無是人也,無擇也。』則惟上帝鬼神降之罪厲之禍罰而棄之,則豈不亦乃其所哉
Simplicity in Funerals III:...:
Now that it has failed in preventing the large states from attacking the small states, perhaps it can yet procure blessing from God and the spirits. Again it is powerless. For, adopting elaborate funeral and extended mourning as a principle in government, the state will become poor, the people few, and the jurisdiction disorderly. When the state is poor the cakes and wine will be unclean. When the people are few the worshippers of God and the spirits will be reduced in number. And when jurisdiction is in disorder the sacrifice will not be made according to season. Moreover, the worship of God and the spirits is now even prohibited. When the government is run like this, God and the spirits would deliberate from on high, saying: "Which is better, to have these people exist or not to have them exist? It really makes no difference whether they exist or not." Therefore God and spirits will send judgement upon them and visit them with calamities and punish and desert them. Is not this quite in place?

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.