Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: The seven causes of anxiety Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "故凶饑存乎國人君徹鼎食五分之三大夫徹縣士不入學君朝之衣不革制諸侯之客四鄰之使雍飧而不盛徹驂騑塗不芸馬不食粟婢妾不衣帛此告不足之至也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

七患 - The seven causes of anxiety

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
2 七患:
凡五穀者,民之所仰也,君之所以為養也。故民無仰則君無養,民無食則不可事。故食不可不務也,地不可不力也,用不可不節也。五穀盡收,則五味盡御於主,不盡收則不盡御。一穀不收謂之饉,二穀不收謂之旱,三穀不收謂之凶,四穀不收謂之餽,五穀不收謂之饑。歲饉,則仕者大夫以下皆損祿五分之一。旱,則損五分之二。凶則損五分之三。餽,則損五分之四。饑,則盡無祿,稟食而已矣。1使2
The seven causes of...:
Now, the five grains are the people's mainstay and the source of the ruler's revenue. When the people lose their support the ruler cannot have any revenue either. And without food the people will not observe order. Therefore, food should be secured, land cultivated and expenditures cut down. When all the five grains are gathered, all the five tastes will be offered the ruler; when not all gathered, the five tastes will not be all offered. Failure of one grain is called dearth; failure of two grains is called scarcity; failure of three grains is called calamity; failure of four grains is called want; and failure of all five grains is called famine. When the country is in dearth, all the salaries of the officials below the rank of the minister will be reduced by one-fifth; in scarcity, they will be reduced by two-fifths; in calamity, they will be reduced by three-fifths; in want, they will be reduced by four-fifths; and when famine is in the country there will be no salaries beyond their rations. Therefore when famine and dearth visit a country, the ruler will omit three from the five items of sacrifice, the officials will suspend the courts, and the scholars will not go to school and the lord will not put on his robe to give audience. Even envoys from other feudal lords and messengers from neighbouring states are entertained with cooked food only, and it is not sumptuous. The side-horses of the carriage-team are done away with and the walks (in the palace) are not weeded. Neither are the horses fed with grains, nor are the concubines and maids clothed with silk. And this is the sign of extreme scarcity.

1. 三 : Originally read: "五". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 飧 : Originally read: "食". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.