Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: On the necessity of standards Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "暴王桀紂幽厲兼惡天下之百姓率以詬天侮鬼" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

法儀 - On the necessity of standards

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
5 法儀:
昔之聖王禹、湯、文、武,兼
1天下之百姓,率以尊天事鬼,其利人多,故天福之,使立為天子,天下諸侯皆賓事之。。其賊2人多,故天禍之,使遂失其國家,身死為僇於天下。後世子孫毀之,至今不息。故為不善以得禍者,桀、紂、幽、厲是也。愛人利人以得福者,禹、湯、文、武是也。愛人利人以得福者有矣,惡人賊人以得禍者亦有矣!
On the necessity of...:
The ancient sage-kings, Yu, Tang, Wen, and Wu loved the people of the world universally, leading them to reverence Heaven and worship the spirits. Many were their benefits to the people. And, thereupon Heaven blessed them, establishing them emperors; and all the feudal lords of the empire showed them respect. (On the other hand) the wicked kings, Jie, Zhou, You, and Li, hated all the people in the world, seducing the people to curse Heaven and ridicule the spirits. Great were their injuries to the people. Thereupon Heaven brought them calamity, depriving them of their empire and their lives; and posterity condemned them to this day. Jie, Zhou, You, and Li, then, are those that committed evil and were visited by calamities. And Yu, Tang, Wen, and Wu are those that loved and benefited the people and obtained blessings. Thus we have those who obtained blessings because they loved and benefited the people as well as those who were visited by calamities because they hated and harmed the people.

1. 愛 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
2. 其賊 : Originally read: "賊其". Corrected by 孫詒讓《墨子閒詁》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.