Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: On Ghosts III Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "鄭穆公再拜稽首曰敢問神名" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

明鬼下 - On Ghosts III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
5 明鬼下:
非惟若書之說為然
1,昔者鄭穆公,當晝日中處乎廟,有神入門而左,鳥身,素服三絕,面狀正方。鄭穆公見之,乃恐懼奔,
神曰:『無懼!
2帝享女明德,使予錫女壽十年有九,使若國家蕃昌,子孫茂,毋失。
3?』曰:『予為句芒。』若以鄭穆公之所身見為儀,則鬼神之有,豈可疑哉?
On Ghosts III:
Not only does the record in this book prove it to be so. Formerly, Lord Mu of Qin (about 640 B.C.) was once in the temple at noon. A spirit entered and alighted. He had the face of a man but the body of a bird. His attire was plain and dark. His appearance was dignified. Seeing him Lord Mu became afraid and was rushing away. The spirit said: "Do not be afraid. God cherishes your intelligent virtue, authorizing me to prolong your age by nineteen years, and ordaining your state to be prosperous and your descendants to be many and not to lose Qin." Lord Mu saluted him repeatedly and bowed, saying: "May I ask the name of my god?" He answered: "I am Gou Mang." If we are to accept what Lord Mu of Qin had seen personally as reliable, then how can we doubt that spirits and ghosts exist?

1. 也 : Inserted.
2. 神曰:『無懼! : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》
3. 名 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.