Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [Modern Chinese] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: On Ghosts III Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "昔者齊莊君之臣有所謂王里國中里徼者此二子者訟三年而獄不斷" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

明鬼下 - On Ghosts III

English translation: W. P. Mei [?] Library Resources
8 明鬼下:
非惟若書之說為然也。
1。齊君由謙殺之恐不辜,猶謙釋之。恐失有罪,乃使之人共一羊,盟齊之神社,二子許諾。於是泏洫𢵣羊而漉其血,讀王里國之辭既已終矣,讀中里徼之辭未半也,羊起而觸之,折其腳,祧神之而槁之,殪之盟所。當是時,齊人從者莫不見,遠者莫不聞,著在齊之春秋。諸侯傳而語之曰:『請品先不以其請者,鬼神之誅,至若此其憯遫也。』以若書之說觀之,鬼神之有,豈可疑哉?」
On Ghosts III:
Not only does the record in this book prove it to be so. Formerly the Lord Zhuang of Qi (794-731 B.C.) had two ministers, Wang Liguo and Zhong Lijiao, who were engaged in a lawsuit. For three years no judgment could be reached. The Lord of Qi thought of putting both of them to death, but was afraid to slay the innocent; he thought of acquitting both of them but was afraid to let loose the guilty. So he let them provide a lamb and take oath on the altar of Qi. The two men agreed to take the oath of blood. The throat of the lamb was cut and its blood sprinkled on the altar. The case of Wang Liguo was read all through. But before half of the case of Zhong Lijiao was read, the lamb arose and butted at him, broke his leg and prostrated him on it. At the time those people who were present all saw it and those far away heard of it. It was recorded in the Spring and Autumn of Qi. The feudal lords circulated the news around and remarked: "So speedy and severe is the punishment from spirits and ghosts to him that takes an oath in insincerity!" Judging from the record in this book, how can we doubt that spirits and ghosts exist?

1. 臣 : Inserted. 孫詒讓《墨子閒詁》

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.